首页 -> 2008年第5期

过渡语中的迁移规则对二语教学的启示

作者:苏大龙




  在我国,过渡语的研究主要集中在对外汉语教学和外语教学上。学习者的母语和目的语是过渡语产生的两个基本因素,过渡语与它们有着密切的关系。英语教学中的迁移现象存在于母语对英语的影响、原有英语知识对新学英语知识的影响之中。正迁移促进学生对英语的理解,负迁移则妨碍学生对英语的掌握。
  
  一、英语教学中应教导学生有效地利用正迁移
  
  英语和汉语之间在语音、词汇、语法方面都有相同之处,教师在教学过程中应引导学生留意英语、汉语的共同点,那么母语就会对英语学习产生正迁移,也就是说产生积极有效的促进作用。
  1.语音迁移
  在学习音标时,[b]、[p]、[d]、[t]、[g]、[k]、[f]这些音很容易掌握,是因为汉语的拼音中也有b、p、d、t、g、k、f这几个音素,而且这些对应音素的发音部位、发音方法也基本相同或相似。了解了这两种语言之间在发音上的共同因素后,这几个汉语拼音会对对应的英语音标的学习分别产生正迁移。
  2.词汇迁移
  词汇一般有两种类型,即积极词汇和消极词汇。在英语运用时,有些单词能在说话和写作中运用自如,这样掌握的词汇就是积极词汇;而另外一些需要靠猜测其意义或查阅词典才能知其意义的词汇叫消极词汇。汉语的汉字有偏旁部首,而英语的单词有词根、词缀。教师在教学中,可指导学生将具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,如让学生用词根+前缀的方法组合及识别反义词,对于水平较高的学生,则要求他们在众多的前缀中归纳出im,in,ir,un等的用法,认识组合的规则,这样大大地扩大了词汇量,以此起到举一反
  
  三、闻一知十的效果,促进正迁移。
  
  3.句法迁移
  英汉两种语言在句法上也有许多相似之处。尤其是下面五个基本句型,英汉结构基本相同。
  (1)S+Vi+predicate:eg.Tom is a teacher.
  (2)S+Vi+adverbal:eg.Bush comes to Beijing.
  (3)S+Vi+O:eg.I study English.
  (4)S+Vt+indirect O+direct O:eg.Mary gave me a apple.
  (5)S+Vi+O+O补:eg.The teacher asked him to answer the question.
  在英语教学中,教师可引导学生利用汉语学习中的正迁移,轻松地掌握英语的这五个基本句型。
  4.加强学生对知识的理解程度
  现代认知理论主张有意义的学习,这种学习与机械学习不同,它强调理解对于知识的保持和应用的作用。一般而言,真正理解了的东西,无论其如何变化,人们总能认识它。因此理解程度直接影响到有关知识的应用和迁移。例如:学习了将规则动词变为过去式的变化方式,就能知道将规则动词变为过去分词的变化方法。因此在有意义的学习中,同化论的核心也是解决理解问题的,同化论的这种观点可以用来帮助教师引导学生加深对所学内容的认识水平,有助于学生对所学知识的广泛迁移。
  5.提高学生对知识的概括水平
  在教学过程中,教师应充分强调学生对语法知识的学习,如句型、时态、语态的学习,使学生通过学习这些规律性的知识,具备解决符合该规律的问题的能力。
  6.使学生了解认知结构
  认知结构是由人们过去对外界事物进行感知、概括的一般方式或经验所组成的观念结构。原有的认知结构是新知识学习的基础,也是实现知识迁移的前提。因此,教师应要求学生重视原有知识经验或认知结构在新的学习中的作用,在遇到有关问题时,就能根据有关条件顺利地得出某种结论,使问题迎刃而解,做到熟能生巧。
  
  二、英语教学中应引导学生避免产生负迁移
  
  母语负迁移是英语学习者学习目的语过程中普遍遇到的问题。它增加了目的语学习的难度,在许多方面影响了目的语的学习,是英语学习中的“瓶颈”。负迁移主要表现在语音、词汇、语法和语篇等各个方面。采用对比分析的方法,将目的语与母语进行对比,找到二者的相似或相同之处,比较二者的不同之处,有针对性地进行语言能力方面的训练,不失为一种较好的学习策略。
  1.语音迁移
  在语音学习中,母语的干扰十分明显。汉语是声调语言,即用声调(四声)辩义,而英语是语调语言,即用语调辩义。许多中国人说英语时也受汉语表达的影响,语音语调平淡,起伏变化不大,很少连读。又如,由于汉语拼音中没有长短音之分,学生在学习英语音标时,就会出现长音、短音相似的错误,即该长时不长,该短时不短。教师对此应引导学生学音标时以模仿为主,并适当讲解发音方法的有关理论,使学生更有效地掌握正确的发音方法。此外,要求学生在语流中学习语音,尽可能减少汉语拼音对音标学习的干扰。
  2.词汇迁移
  英语词汇学习中的母语负迁移是学习过程中的一大障碍。英语中的词的意思有时与汉语并不对应,同样是“开”,但是组成词时,表达方式却发生了变化。如:
  开车——drive a car开船——set sail开头——begin开口——open one's mouth
  开关——switch开刀——operate开花——bloom开水——boiled water
  为了避免学生对照汉语记单词时生搬硬套,教师在讲生词时要分析单词的构成,注意它们的词根、词缀,要把构词法贯穿在英语教学全过程中,将具有相同意义的词根或词缀构成的单词放在一起,加以记忆,从而使学生在记单词时达到事半功倍的效果。
  3.语法迁移
  汉语除了附加助词以外,词语本身无法表示从属语法范畴。而英语属于有形态标志的语言,名词有格和数的变化,动词有时态、语态、语气的变化。汉语中缺省的这一部分规则就容易造成学生英语学习过程中的负迁移。
  例如,学生常犯的错误就是在用英语表达时,容易从英语词汇中寻找汉语思维所需词汇的等价物,并将汉语的搭配习惯迁移到英语之中。例如,翻译或表达“这是我曾经住过的地方”时,许多学生就会出现这样的语法错误:“This is I used to live's place.”;又如:“He like read book”(他喜欢读书)、“She teach our English”(她教我们的英语)等等。
  为了避免和消除汉语对英语表达的负迁移,教师在教学中对英语中特有的语法现象和特殊句式要予以足够重视,详细讲解。其次,多练习,加深印象,以抵制汉语的干扰,避免负迁移的产生。
  4.语篇迁移
  语篇迁移不同于语音、词汇和语法迁移,它与学生的思维方式、生活方式以及文化背景有密切联系,为文化差异所导致。不同国家的文化背景有着语言的不同表达习惯和表达形式。这导致在跨文化交际中出现语用错误的现象比比皆是。如:“Have you eaten?”、“Walk slowly,please.”等等。语言和文化是不可分割的,语言是形式,文化是内容,一种语言反映一种特定的文化。由于文化差异造成的语篇迁移是跨文化交际中常见的现象,容易造成双方的误解,应努力加以避免。
  
  三、启示
  
  过渡语中的语言迁移是二语习得中一个复杂而重要的因素。迁移规则的研究对二语习得有重要的意义和促进作用。首先,教师在英语教学中应采取合理的教学方法。从目前外语教学理论的发展趋势来看,人们越来越强调跨文化意识的培养,对比分析就是一种很好的教学方法,它既不完全依靠母语,也不全盘否定母语在二语习得中的正迁移影响,教学中注重母语和二语的比较,突出两种语言的相同之处和差异,对容易产生迁移的知识点加以归纳和强调,通过重点讲解或操练等形式克服由于母语知识负迁移带来的困难,利用母语正迁移的作用,为二语教学创造良好的语言环境。
  其次,目的语学习及习得过程中的语内迁移与语际迁移是不可避免的。对于英语学习者在语音、语法等层面上的迁移(往往是负迁移),教师应持正确的态度,针对词汇迁移的特点,在词汇教学中应根据错误的不同种类,性质轻重,教学的阶段性重点,有目的、有计划地调整好词汇的难易程度。同时,针对语篇迁移中的文化差异现象,要培养学生的跨文化交际能力。教师应积极引导学生逐步学会运用外语思维,最终消除母语负迁移对二语习得的影响,在目的语学习及习得过程中不断地提高自己的熟练程度。
  
  参考文献
  [1] Corder S.P.Error Analysis and Interlan-guage.Oxford:OUP,1981.
  [2] Selinker,L.Interlanguage.IRAL,Vol.10,No.3,1972.
  [3] 盛炎.语言教学原理.重庆:重庆出版社,1990.
  (责任编辑陈国庆)