首页 -> 2008年第7期
英汉习语的翻译及其文化因素处理
作者:胡伟华
Have the world by the tail.踌躇满志(减)
4.加注法
对于含有还没有被目的语读者接受或者目的语读者难以理解的源语典故或语言结构,在翻译时可采用加注的方式。加注语言应简明扼要,有助于读者理解源语习语的寓意及语境。如:
The company only paid lip-service to it's employees' request of raising their salary.
对于员工提出的增加工资的要求,公司只是口头上支持。(西方人把去教堂做礼拜叫做lip-service,因为只是嘴唇微动,指没有诚意的口头承诺)
5.直译意译综合法
在翻译中我们常常碰到有些习语中的某一部分可以用直译法准确地翻译出来,而另一部分在目的语中却很难找到相应准确的表达方式,只能用意译法表达原文隐含内容,这时我们就要用直译意译综合法。在使用综合法时我们应注意,不能机械地把两种方法译出的习语的两个或多个部分割裂开来,而应把它们巧妙地融合在一起以使译文更加准确,更加符合目的语的表达习惯。如:
Who would imagine somebody like him could even graduate from college-deaf and dumb!Now he's going to America all by himself.Nobody could feel more on top of the world.
谁能想象像他这样又聋又哑的残疾人居然能从大学毕业。现在他自己一个人要到美国去了,没有人能比他更感到高兴的了。(习语中nobody could feel more 采用直译,on top of the world 采用意译,前后部分有机结合,表达自然流畅)
三、结语
习语翻译是翻译中的难点,因此,在教学中要教导学生遵循翻译的一般规律,即注重源语与译入语在文化上的融合与交流。只要我们平时多接触、多积累各种民族及各种语言的文化差异,在翻译时运用以上提到的方法进行恰当的处理,我们一定能译出很好的习语。
参考文献
[1] 刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译公司,2004.
[2] 庄绎传.英汉翻译简明教程.北京:外语教学与研究出版社.
[3] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社.(责任编辑白文军)
[1]