悲剧 第一部 玛尔特的花园

 

  玛嘉丽特 浮士德

  玛嘉丽特

  亨利!你答应我吧!

  浮士德

  什么都行!

  玛嘉丽特

  你怎样对待宗教?说给我听。
   你是个好心肠的人,
   不过我觉得,你对宗教不大关心。

  浮士德

  别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
   为了爱人我不惜牺牲性命,
   我决不愿攘夺别人的宗教和感情。

  玛嘉丽特

  这样不行,人必须信神!

  浮士德

  必须信神?

  玛嘉丽特

  唉!但愿我能把你影响!
   你连那圣餐礼也不信仰。

  浮士德

  这个我信仰。

  玛嘉丽特

  但是没有热忱。
   你长久不去作弥撒和忏悔,
   还能说是信神?
   浮士德
   我的爱人,谁个敢说:
   我是信神!
   尽管去问牧师或哲人,
   他们的回答,
   似乎只在讥讽你的提问。

  玛嘉丽特

  那末,你不信神?

  浮士德

  好人儿,切莫误听!
   谁敢将他命名?
   谁敢自认:
   我信神?
   谁又感觉到
   而胆敢声称:
   我不信神?
   这个包罗万象者,
   这个化育万类者,
   难道不包罗和化育
   你,我和他自身?
   天不是在上形成穹顶?
   地不是在下浑厚坚凝?
   永恒的星辰
   不是和蔼地闪灼而上升?
   我不是用眼睛看着你的眼睛?
   万物不是逼近
   你的头脑和胸心?
   它们不是在永恒的神秘中
   有形无形地在你身旁纷纭?
   不论你的心胸多么广大也可充盈,
   如果你在这种感觉中完全欣幸,
   那你就可以随意将它命名,
   叫它是幸福!是心!是爱!是神!
   我对此却无名可命!
   感情便是一切;
   名称只是虚声,
   好比笼罩日光的烟云。

  玛嘉丽特

  你真说得又好又漂亮;
   牧师说的也大约相象,
   只是话句有点两样。

  浮士德

  凡是光天化日下的一切地方,
   都是人同此心,心同此理,
   各人说着各自的言语;
   我又为什么不可以使用自己的话句?

  玛嘉丽特

  乍听起来,倒像有理,
   不过总是似是而非;
   因为你不信基督教义。

  浮士德

  可爱的孩子!

  玛嘉丽特

  我好久就感到忧虑,
   你和那样的人交际。

  浮士德

  怎么的呢?

  玛嘉丽特

  那个和你一道的怪人,
   在我内心深处引起憎恨;
   我一见他那面目狰狞,
   一生当中从不曾
   感到过这么刺心。

  浮士德

  可爱的宝贝,不用对他担心!

  玛嘉丽特

  有他在场我便心神不宁。
   我平常对人都很和气;
   但是我越是渴望见你,
   便对他感到不寒而栗,
   我认为他是个骗子!
   如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!

  浮士德

  世上也不可缺少这种怪东西。

  玛嘉丽特

  我总不愿同这种人生活在一起!
   他一跨进屋门,
   就会含讥带刺地窥探动静,
   而且一半露出狰狞,
   他显然对什么都不同情;
   他的额上写得分明,
   他不喜爱任何人。
   我偎在你的怀里,
   是舒适、自由,温暖而销魂,
   他如在旁便使我胸口吃紧。

  浮士德

  你真是预感灵敏的天使!

  玛嘉丽特

  只要他朝着我们走来,
   就压得我透不过气,
   我甚至于以为再也不能爱你。
   有了他我连祈祷也不能畅遂,
   仿佛有东西向心里啮噬;
   亨利,你也谅必如此。

  浮士德

  你和他可是完全相反的性质!

  玛嘉丽特

  现在我该回去了。

  浮士德

  唉,真是难熬,
   难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,
   使咱们的胸口相连,心灵相照?

  玛嘉丽特

  哦,但愿我是一个人独寝!
   今夜我定为你打开房门;
   可是我妈妈睡眠不稳,
   要是我们被她碰见,
   我立即没有性命!

  浮士德

  我的天使,这没啥要紧。
   我这儿有个小瓶!
   你只消拌和三滴让她倾饮,
   她便一觉睡到天明。
   玛嘉丽特

  我为你还有什么不依?
   但愿这药水不致于伤她的身体!

  浮士德

  我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

  玛嘉丽特

  我的好人,我只要一见着你,
   便不自觉地千依百顺;
   我已经为你做了许多事情,
   还有什么不肯答应。(退场)
   靡非斯陀匪勒司登场

  靡非斯陀

  那雏儿走了?
   浮士德
   你又在偷听?

  靡非斯陀

  我听得仔细分明:
   博士先生受到盘问;
   谨祝阁下身体康宁。
   少女们很是关心,
   看男子是否依旧虔诚。
   她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

  浮士德

  你这怪物分辨不清,
   这个诚实可爱的灵魂,
   充满着信心,
   全靠这个使她超凡入圣。
   她那圣洁的柔肠紫损,
   生怕心爱的男子堕落泥尘。

  靡非斯陀

  你这超凡而又纵欲的好逑君子,
   被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

  浮士德

  你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

  靡非斯陀

  她的相法到是高明不过:
   有我在场她便手足无措,
   我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
   她觉得我完全是个天才,
   或者甚而是个恶魔——
   可是,今天夜里——

  浮士德

  你何必过问这个?

  靡非斯陀

  然而我也感到快活!