第 一 场
伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。
斯嘎纳赖勒 好,我知道房子,单靠你告诉我的标记,我也认得出本人。
伊萨白耳 (旁白)哦!天保有我,帮助天真无邪的爱情的妙计在今天成功吧。
斯嘎纳赖勒 你不是说有人告诉你,他的名字叫法莱尔?
伊萨白耳 是的。
斯嘎纳赖勒
好,放心吧,你回家去,由我做去就是。我马上就去对这年轻的冒失鬼说明白。
伊萨白耳(1)
我一个女孩子,使这种计,未免胆大。不过,心地纯正的人,见它不拿我当人看待,会原谅我的。
第 二 场
斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特,法莱尔。
斯嘎纳赖勒(2)
趁热打铁。就是这家:是谁敲门?(3)得,我在做梦。喂!我说,喂,来人!喂,现在我知道了底细,也就不奇怪他方才为什么那样低声下气了。不过我要迅雷不及掩耳,让他的胡闹的希望……(4)瘟死这蠢猪,在我前头一站,象一根大竿子,险些跌我一跤!
法莱尔 先生,对不住……
斯嘎纳赖勒 啊!我正找你。
法莱尔 找我,先生?
斯嘎纳赖勒 找你。你的名字不叫法莱尔?
法莱尔 是呀。
斯嘎纳赖勒 我找你有话讲,假如你方便的话。
法莱尔 我有造化为阁下效劳吗?
斯嘎纳赖勒
我用不着,不过我想,倒是我有效力的地方。我到府上来也就是为了这个。
法莱尔 先生,到舍下来?
斯嘎纳赖勒 到府上来:这也用得着大惊小怪?
法莱尔 我有理由,我感到荣幸……
斯嘎纳赖勒 丢开荣幸别谈了吧,我求你了。
法莱尔 请进,好吧?
斯嘎纳赖勒 不必。
法莱尔 先生,请吧。
斯嘎纳赖勒 不,我一步也不多走。
法莱尔 阁下站在这里,我于心不安。
斯嘎纳赖勒 我呀,偏不进去。
法莱尔 好吧!我不坚持。先生既然决定这样做,快端一张座椅来。
斯嘎纳赖勒 我愿意站着说话。
法莱尔 真就这样委屈阁下……?
斯嘎纳赖勒 啊!要不得的拘束!
法莱尔 未免太失礼了。
斯嘎纳赖勒 别人有话和我们讲,我们不听,没有比这再失礼的了。
法莱尔 那么,遵命就是。
斯嘎纳赖勒 这样才对。(5)不需要繁文缛礼。你怎么不愿意听我讲?
法莱尔 当然愿意,十分愿意。
斯嘎纳赖勒
我是一位相当年轻而又相当美貌的姑娘的保护人,她住在本区,名字叫伊萨白耳,你说,你知道吗?
法莱尔 知道。
斯嘎纳赖勒
你知道,我就不告诉你了。可是,我不但作为保护人,觉得她美貌,而且她将要做我的夫人,你也知道吗?
法莱尔 不知道。
斯嘎纳赖勒
那么,我叫你知道知道。请你死了你爱她的心思吧。你不追她,才是正经。
法莱尔 什么?我,先生?
斯嘎纳赖勒 对,你。别装蒜了吧。
法莱尔 谁告诉你,我对她有情意的?
斯嘎纳赖勒 可以相信的人。
法莱尔 到底是谁?
斯嘎纳赖勒 她自己。
法莱尔 她?
斯嘎纳赖勒
她。话够明白了吧?她是一个正经姑娘,自幼爱我,方才把话对我全讲了,而且她还要我告诉你:她十分厌恶你的追求,从你盯梢以来,她就看出你的眉目传情,就连你的心事,她也相当明白,因为她对我有好感,所以不喜欢你的热情,你想解说清楚,也是白费心思。
法莱尔 你说,是她亲自叫你……?
斯嘎纳赖勒
对,叫我把话老老实实、明明白白告诉你知道。她见你如醉如痴,倒想尽早叫你知道她的心思,不过她心绪不宁,一时想不出传话的人来。最后,限制重重,无路可走,她痛苦不堪,只好叫我本人传话,象我方才告诉你的,要你知道:她一心爱我,此外任凭是谁,不在她的意中。你的眉目已经传情传够了,只要你还有那么一点点头脑的话,就该另作打算才是。这就是我要告诉你的话。再见。
法莱尔(6) 艾尔嘎斯特,你觉得这事怎么样?
斯嘎纳赖勒(7) 看他那副可怜的摸样!
艾尔嘎斯特
(旁白)(8)照我想来,没有什么对你不好的地方,里头还有文章。总之,不象是一位不要你相爱的人说的话。
斯嘎纳赖勒 (旁白)他该受到打击。
法莱尔(9) 你觉得还有文章……
艾尔嘎斯特(10) 是的……不过他在看我们,我们还是走开吧。
斯嘎纳赖勒(11)
他一脸的窘相!毫无疑问,他想不到我带来这番话。让我把伊萨白耳叫出来,显示教育对她的效果。她重视道德,一心不二,就连一个男人望望她,她也有气。
第 三 场
伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。
伊萨白耳(12)
我我害怕我那位情人,情迷心窍,反而不懂我的话的用意。我虽然行动失去自由,愿意再冒一回险,把我的心事交代清楚。
斯嘎纳赖勒 我回来了。
伊萨白耳 怎么样?
斯嘎纳赖勒
你的话很见效,追你的家伙大吃其瘪。他想否认他害相思来的,可是一听说是你叫我来的,他马上就哑口无言,不知如何是好,我想他不会再讨厌了。
伊萨白耳 啊!你说什么?我怕的是正相反,他还会跟我们捣乱呐。
斯嘎纳赖勒 你说怕,你有什么理由?
伊萨白耳
方才你前脚离家,我站在窗口吸新鲜空气,就见一个年轻人在拐角的地方露面了。他一看见我,就出我不意,替那混帐人向我致敬,对准我的房间扔进一只小匣子,里头搁着一封封好了的情书。我想立刻扔还给他,可是他已经跑到街那头了,把我气得什么也似的。
斯嘎纳赖勒 看他多狡猾、多奸诈!
伊萨白耳
照我的本分说来,就该连匣子连信,马上还给那混帐东西,我要一个人帮我做,因为我不敢麻烦你……
斯嘎纳赖勒
好孩子,不是麻烦,你这是对我表示真情实意,我欢欢喜喜接受这份差事。你这样差遣我,我说不出该怎么感谢你。
伊萨白耳 那你就拿去吧。
斯嘎纳赖勒 好。看看他有什么好给你写的。
伊萨白耳 嗐!天呀!千万别拆信看。
斯嘎纳赖勒 为什么?
伊萨白耳
你要他相信是我拆信看的吗?一位正经姑娘就该永远不看男子给她写的书信。你一好奇不要紧,可就显出了喜欢听他甜言蜜语的私心。我觉得这封信就该原封不动,立时还他,也好叫他今天知道,我心上根本没有他这个人后,他没有了指望,也就不至于再这样胡闹了。
斯嘎纳赖勒
她这话说得的确有道理。可不(13),你的道德,还有你的谨慎,使我感动。我看我的教训,在你心里生根发芽,一言以蔽之,你显然配做我的太太。
伊萨白耳
不过我不愿意拂你的意,信在你手上,你要看就拆开看好了。
斯嘎纳赖勒
不,我不要看。哎呀!你的理由太正确了,我现在就把话给你传到,好在相去不远,我说上三两句话,就会回来的,你安心好了。
第 四 场
斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特。
斯嘎纳赖勒
看见她是这样一位贤德姑娘,我简直喜欢极了,家门有幸,出了一个守身如玉的闺秀。把眉目传情看成大逆不道!收到一封情书就象受到奇耻大辱,要我亲自送还浮浪子弟!说到这里,我倒愿意知道,我的哥哥抚养的姑娘会不会照办。可不!你教女孩子什么,女孩子就是什么。喂!(14)
艾尔嘎斯特 什么事?
斯嘎纳赖勒
拿去;告诉你的主人:别再胆大妄为,写什么信,封在金匣子里头给人,伊萨白耳收到以后,非常有气。你看,她连打开看也没有打开看。人家看不看重他的相爱,他有没有指望,他也就明白了。
第 五 场
法莱尔,艾尔嘎斯特。
法莱尔 那怪家伙,方才给你什么东西?
艾尔嘎斯特
先生,这封信,还有这个匣子,说是你给伊萨白耳的。他说伊萨白耳收到以后,很是生气,看也不肯看,就还给你。快看罢,看我有没有弄错。
信(15)
“你读这封信,一定感到惊奇,可能还会觉得我给你写信的心思和我送信给你的方式都很冒昧。问题就在我的处境不许可我再安分下去了。人家要我在六天以内结婚,嫁给我所痛恨的男子,我不得不出此下策。不管用什么方法,我也决计逃婚,所以我相信宁可选择你,也不选择绝望。不过你也不要以为是我的厄运作成对你的选择;我对你有好感,和我的处境不自由没有关系;不过正是由于处境不自由,加快我对你表白我的心情,让我忽视女子应守的礼貌或者礼防。我会不会很快就成为你的妻室,也就只看你了。我现在等待的也就只是你向我表示相爱的意图,你你一有表示,我就让你知道我的一言半语,也就意会了。”
艾尔嘎斯特
妙啊!先生,你说,计策出奇不出奇?别看她是一个年轻姑娘,她还真有两下子!谁料到她会想得出这些恋爱的诡计?
法莱尔 啊!我觉得她十分可爱。她的才情和她的友谊让我越发爱她。先不说我对她的美貌醉心……
艾尔嘎斯特 冤大头来了,想想你应该说的话吧。
第 六 场
斯嘎纳赖勒,法莱尔,艾尔嘎斯特。
斯嘎纳赖勒
圣诏禁止服装奢华,确实令人满意!(16)作丈夫的不会再那样苦恼了,为妻的有什么要求,也有了约束。哦!我多感谢国王出这些布告,为了丈夫们高枕无优起见,我真希望圣上禁绝风骚,象禁绝丝线花边和绣货一样!我特意买了一份圣诏,好叫伊萨白耳大声念给我听;用过晚饭,她不做活了,正好作成我们的消遣。(17)金黄头发先生,你还送金匣子和情书吗?你以为你遇到的是一位风骚姑娘,喜欢偷情,爱听情话吗?不过你看见人家怎样拜领你的礼物了吧。听我的话,你这叫白费气力。她明理,她爱我,她把你的相爱看成侮辱:开步走,另找对象去吧。
法莱尔
对,对,人人承认先生德高望重,对于我的愿望,这就是一种太大的障碍。我虽然真心相爱,可是和你竞争伊萨白耳的爱情,根本就是胡闹。
斯嘎纳赖勒 不错,是胡闹。
法莱尔 我要是早知道我这可怜的心会遇到你这样一位劲敌的话,我早就中止爱她,不再迷恋她的美色了。
斯嘎纳赖勒 我相信这话。
法莱尔 现在我没有丝毫希望,先生,我心甘情愿,闪在一旁。
斯嘎纳赖勒 你做的对。
法莱尔 理智要我这样做。先生盛德在身,伊萨白耳对你有好感,理所当然,我决不该怒目而视。
斯嘎纳赖勒 这是可以了解的。
法莱尔
对,对,我让路给你。不过我求你,(先生,这是一个可怜的求爱的人的唯一请求,他现在的痛苦是你一个人给的,)所以我恳求你告诉伊萨白耳:我爱她有三个月了,一心相爱,决无恶意,从来没有起过丝毫念头,有碍她的名声。
斯嘎纳赖勒 行。
法莱尔 还有就是:如果不是命运反对这种正当爱情,你服了她的心的话,我看中她,原打算娶她作太太的。
斯嘎纳赖勒 很好。
法莱尔
还有就是:人事变化虽多,可是她不要以为我永远忘记得了她的美丽;我虽然服从上天的决定,可是我爱她注定爱她到死;如果我不继续迫求,原因就是我对先生的人品,有正当的尊敬。
斯嘎纳赖勒
话说的好;我现在就去把话讲给她听,她听了不会有气的。不过,听我劝你,还是想法子把这种热情从你的脑子里头赶开了吧。再见。
法莱尔(18) 编得妙。
斯嘎纳赖勒(19) 这背运的人一心相爱,我看在眼里,很是可怜。不过我征服的堡垒,他妄想夺取,也实在是不自量力。(20)
第 七 场
斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。
斯嘎纳赖勒
他看见情书原封不动,就送回来,非常难过。看样子,世上求爱的人就他难过了。总之,他丧失一切希望,只有走掉。不过他委婉求我告诉你,他爱你,可是他从来没有想到祸害你的名声;如果不是命运反对这种正当爱情,我服了你的心的话,他看中你,一心就想娶你作太太;人事变化虽多,你不要以为他永远忘记得了你的美丽;他虽然服从上天的决定,可是他爱你注定爱你到死;如果他不继续追求,原因就是他对我的人品,有正当的尊敬。这是他自己的话;我不但不怪罪他,反而觉得他是一位君子人,可怜他爱你。
伊萨白耳 (低声。)我心里想他爱我,果然对了,他的眼色就一向显得他是真心相爱。
斯嘎纳赖勒 你说什么?
伊萨白耳
我恨到要死的一个男子,你居然可怜过来可怜过去,我听了实在难受;你爱我要是象你说的那样爱我的话,你就体会到我受到的羞辱了。
斯嘎纳赖勒 不过他不知道你心里的想法。再说他爱你,存心规矩,就不该……
伊萨白耳
你倒说说看,打算拐人走,也是存心好?把我从你里抢走,计划逼我成亲,也好说是正人君子?我作姑娘的,受人这样糟蹋,倒象有脸活着!
斯嘎纳赖勒 怎么?
伊萨白耳
是呀,是呀,我听说这下流东西,说起要把我抢走。你打算至迟在一星期以内和我结婚,我不知道,他有什么秘密法子,很快就打听到了,因为你是那天才告诉我的。不过据说,他打算在你我行礼的那天以前动手。
斯嘎纳赖勒 这家伙简直不是人。
伊萨白耳 哦!饶了我吧!他是一位大君子人,对我只有……
斯嘎纳赖勒 他不对,这不是开玩笑的事。
伊萨白耳
得啦,你性子好,他才敢胡闹。你方才同他讲话,只要厉害些,他也就怕你发脾气,怕我僧恨他了。因为他就是在退回他的信以后,才说起这可恨的计划来的。依我看来,他还以为我对他有好感,不管表面怎么样,我总会逃婚,总会欢欢喜喜看自己逃出你的手掌的。
斯嘎纳赖勒 他疯了。
伊萨白耳
他在你前头假痴假呆,存心拿你取笑。其实这下流东西,把话说得漂漂亮亮的,也就是为了胡弄你。说实话,我真不幸啊,我费尽心血,维护我的名声,根绝一个混帐小人的勾引,可是临了还得受气,看人家胆大妄为,不怕笑骂,把我拐走!
斯嘎纳赖勒 好了,什么也别怕。
伊萨白耳
对你说,他这样胡作非为,你还不动肝火;象他那样目中无人,羞辱于我,你再不赶快设法禁止,我呀,我就不干啦,他糟蹋我,我也别自讨苦吃啦,干脆依着他就得了。
斯嘎纳赖勒 别这么难过,好啦,我的小太太,我去找他,狠狠数说他一顿。
伊萨白耳
千万要对他讲清楚:他不承认也无济于事,因为我是从可靠方面听到他的计划的。这话说过以后,我敢说,他就是有天大的本领,也别想能抢了我走。总而言之,他应该知道,追也没有用,那是浪费时间,我的心跟你走,他不想引起祸害便罢,否则就该识相,一样的话,别叫人说两次。
斯嘎纳赖勒 该怎么说,我会说的。
伊萨白耳 可是你说话的调子,要表示出我这是真心话。
斯嘎纳赖勒 好,你放心好了,我什么也忘不掉的。
伊萨白耳 请你就你的力量放快吧,我等你回来,等得心焦死了。我一时看不见你,就挨不下去。
斯嘎纳赖勒 去吧,小宝宝,我的心肝,我去去马上就来。(21)世上还有比她更乖、更好的姑娘吗?啊!我多有福气!讨到一个合我心思的老婆,我多快活!是的,女人全该这样才是,不是象我知道的那些老婆、那些卖俏的女人,尽人调情,叫全巴黎人讥笑自己的老实丈夫。(22)喂!我们不干好事的风流相公!
第 八 场
法莱尔,斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特。
法莱尔 先生,你有什么事,又到舍下来?
斯嘎纳赖勒 因为你瞎胡闹。
法莱尔 怎么?
你明白找要说什么。不瞒你说,我先前还以为你很懂事来的。原来你一面甜言蜜语骗我,一面私下还有坏打算。你看,我一直拿你当好人看待,其实你不是那么一回事,我不生气就不行。象你这样一个人,居然图谋不轨,妄想拐诱一位良家少女,扰乱她终身依靠的婚事,你倒是羞也不羞?
法莱尔 先生,谁告诉你这怪消息的?
斯嘎纳赖勒
别装假啦:我是听伊萨白耳讲的。她让找告诉你,也是末一回告诉你:她的意中人是准,她已经给你交代得相当明白了,她的心完全向我,所以她听到这种计划,非常生气,她宁可死,也不接受这种无耻行径,你不悬崖勒马,会惹出大乱子来的。
法莱尔
我方才听到的话,万一真是她讲的,我承认我或该死心才是。她这些话说得够明白的了,我看我是没有指望了,她做出来的判决,我只有服从。
斯嘎纳赖勒
万一?那么,我把她埋怨你的话说给你听,你还不相信,以为是我骗你,你要不要她亲口表白一下?为了免除误会起见,我愿意她当面把话交代清楚。你跟我来,看我有没有多添半句话,看她到底属意我们两个人中间哪一个人(23)。
第 九 场
伊萨白耳,斯嘎纳赖勒,法莱尔。
伊萨白耳
什么?你带他过来见我?你是什么心思?你帮他跟我作对?你看中他的人品,打算逼我爱她,许他来往吗?
斯嘎纳赖勒
不是的,好人,我那样宝贝你,做不出这种事的。原因是他不拿我的话当真,以为话是我讲的,故意把你说成了恨他,说成了爱我,所以我才要你亲口说破,让他明白自己错,永远断了爱你的心思。
伊萨白耳 什么?难道我的心还没有让你看够,你还对我的爱情有什么疑心不成?
法莱尔
是的,小姐,先生替你说的那些话,实在令人意想不到。我承认我不相信。我的最高判决是我今后能不能爱你的关键,正因为对我关系太大,所以我才愿意听你再说一遍。我相信你也决不会因此生我的气。
伊萨白耳
不,不,我说那话,你不必看成意外。他告诉你的话,就是我心里要说的话。我那些话句句合情合理,所以也就句句实在。是的,我要你知道:眼前我有两位对象,我对他们有不同的看法,他们在我心里也激起种种反应,这你就该相信才是。一位得到我的全部敬重和我的全部爱情,因为那选择适当,关系我的名声。另一位,他爱他的,我对他可只有忿怒、厌恶。其中一位,我看见了,又觉得开心,又觉得亲,心里头没有一个地方不觉畅快,可是看见另一位,我私下不由就起了又是憎恨又是恐怖的心思。我一心一惫希望嫁给前一位,可是嫁给后一位,我宁可寻死。我的真正的想法,我想我说的已经够一清二楚的了,再这样熬煎下去,我简直受不了。所以我钟情的那一位,就该即早想法子,让我憎恨的那一位不存半点希望,也让我早脱苦海,因为对我说来,不幸的婚姻比死还要痛苦。
斯嘎纳赖勒 对,小宝贝,我一定满足你的希望。
伊萨白耳 这是唯一使我满意的方法。
斯嘎纳赖勒 你很快就会称心的。
伊萨白耳 我知道女孩子这样说出自己的心事来就不合适。
斯嘎纳赖勒 合适,合适。
伊萨白耳
不过象我这样苦命的人,最好不避嫌疑把话全说出来,何况对面是我已经心许的男子,我把心事说给他听,也没有什么好害羞的。
斯嘎纳赖勒 对,我的好乖乖、我的小心肝。
伊萨白耳 所以请他想着向我证明他的爱情吧。
斯嘎纳赖勒 对,好,吻我的手。
伊萨白耳
他就别再唉声叹气了,我一心盼望的亲事,快给办好了吧。我决不接受另一个人的爱,我这番明心的话,他现在就该相信才是。(24)
斯嘎纳赖勒 哈!哈!我的小东西,我的小可怜,我担保你不会熬煎久的。去吧,别再说啦!(25)你看见的,不是我要她说,她才说的:她心里头只有我一个人。
法莱尔
好!小姐,好!你的心迹已经表明了。听了你这番话,我知道你催我干什么事了:把你害苦了的那个人,有法子帮你甩掉了的。
你这样做,我再称心不过,因为我一见他就难过,觉得讨厌,反感到了极点……
斯嘎纳赖勒 哎!哎!
伊萨白耳 我这话你不爱听?我说……
斯嘎纳赖勒
我的上帝,才不,我不是这个意思;不过,说实话,你恨他恨得也未免太厉害了,想想他现在的情形,我倒可怜起他来了。
伊萨白耳 我倒嫌我现在不太厉害呐。
法莱尔 对,你会满意的。三天以内,你就再也看不见你讨厌的人了。
伊萨白耳 好吧。永别了。
斯嘎纳赖勒(26)
我可怜你,不过……
法莱尔
不,你不会听到我有半句怨言的。小姐明明是把两个人的底全给抖出来了。我这就想法子去满足她的愿望。永别了。
斯嘎纳赖勒 可怜的孩子!他难过极了。来搂搂我,把我当好了。(27)
第 十 场
伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。
斯嘎纳赖勒 我觉得他很可怜。
伊萨白耳 得啦,一点也不可怜。
斯嘎纳赖勒
还有,乖孩子,你的爱情感动我感动到了极点,我愿意好好谢你一番。看你这副情急的样子,一星期是太长了,我明天就娶你,我不想请……
伊萨白耳 明天?
斯嘎纳赖勒 你是害羞,才做出不愿意的模样;不过我清楚你听了我这话,心花怒放,恨不得已经成了亲才好。
伊萨白耳 可是……
斯嘎纳赖勒 我们看喜事有什么要筹备的,去筹备好了。
伊萨白耳(28)
天呀,帮我想一个逃婚的办法吧! ────────────────────
注:
(1)
根据1734年版,补加:“(边走边讲)”。
(2)
根据1734年版,补加:“(一个人)”。
(3)
斯嘎纳赖勒敲别人门,听见门响,根据防人的习惯,以为有人在敲自己的门,所以下文醒悟过来,又说“我在做梦。”
(4) 根据1682年版,补加:“(
艾尔嘎斯特冲进来)”。
(5) 根据1682年版,补加:“(
他们为了戴帽子,拼命礼让)”。
(6)
根据1734年版,补加:“(低声)”
(7) 根据1734年版,补加:“(
低声,旁白)”。
(8) 根据1734年版,补加:“(
低声,向法莱尔)”。
(9) 根据1734年版,补加:“(
低声,向艾尔嘎斯特)”。
(10)根据1734年版,补加:“(
低声)”。
(11)根据1734年版,补加:“(
一个人)”。
(12)根据1682年版,补加:“(旁白)”。
(13)前一句话是旁白。下面他又回到对话,转向伊萨白耳。
(14)根据1734年版,补加:“(
他叩法莱尔的大门)”。
(15)根据1734年版,“信”字改为“法莱尔(读)”
(16)1660年11月27日,幼主路易十四有旨,禁止服装奢华,不得衣金着银,跟班不许着绸缎衣服,商店不得出售花边、绣货等名贵装饰品。
(17)根据1734年版,补加:“(
望见法莱尔)”。
(18)根据1734年版,补加:“(向法莱尔)”
(19)根据1734年版,
另一分场,并补加:“(一个人)”。
(20)根据1734年版,补加:“(
斯嘎纳赖勒敲自己的大门)”。
(21)根据1734年版,另一分场,增加:“(一个人)”
(22)根据1734年版,补加:“(
他敲法莱尔的大门)”。
(23)根据1734年版,补加:“(
他过去敲自己的大门)”。
(24)根据1734年版,补加:“(
她装作吻抱斯嘎纳赖勒,却拿手给了法莱尔)”。根据1734年版,改成:“(她装作吻抱斯嘎纳赖勒,却拿手给了法莱尔吻)”
(25)根据1734年版,补加:“(
向法莱尔)”。
(26)根据1734年版,补加:“(
向法莱尔)”。
(27)根据1734年版,补加:“(
他吻抱法莱尔)”。卡雅法 Cailhave
在他的《莫里哀研究》一书中说,有一位饰法莱尔的演员,吻过斯嘎纳赖勒,把他甩给他的听差,听差吻抱斯嘎纳赖勒,半晌不放手,由着他的主人再度吻伊萨白耳的手。
(28)根据1734年版,补加:“(
旁白)”。
|