第 三 幕


 

第 一 场

伊萨白耳。

伊萨白耳  这害人一辈子的亲事,强迫我嫁,比起死来,我觉得还要可怕一百倍。为了逃出牢笼,我就是做过了分,责难我的人,也一定会宽恕我。时候不多了,天也黑了。好吧,我就大起胆子,把我的终身交给爱我的人吧。

第 二 场

斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。

斯嘎纳赖勒  我回来了,明天你们给我……

伊萨白耳  天呀!

斯嘎纳赖勒  是你,小乖乖?天都黑了,你到哪儿去?我方才离开你的时候,你说,你有点累了,要一个人在房间里头歇歇。你还求我回来不要吵你,让你一直睡到明天天亮。

伊萨白耳  话是这么说的,不过……

斯嘎纳赖勒  什么?

伊萨白耳  你单看我这副窘模样,就明白我不知道怎么样请你原谅了。

斯嘎纳赖勒  到底怎么啦?出了什么事?

伊萨白耳  一桩惊人的秘密:我现在到外头来,全是为了姐姐的缘故。她借我的房间用,我就把她关在里头了。原来是她有一个主意。为这,我狠狠数说了她一顿。

斯嘎纳赖勒  怎么?

伊萨白耳  谁想得到啊?她爱上了我们赶走的那个情人。

斯嘎纳赖勒  法莱尔?

伊萨白耳  简直入迷了。她那种一往情深的样子,世上就没有第二份。深到什么地步,你只要想想她独自一个人,在这时候,赶到这儿来,把她的相思病一五一十告诉我,也不管我数说她,就讲:她要是不能如愿以偿的话,就只有死了。他们一年以来,私下里就在相爱,而且打得相当火热,一开头就彼此许下你婚我嫁的誓言……

斯嘎纳赖勒  贱货!

伊萨白耳  她听说她喜欢相见的男子,由于我的缘故,心灰意懒,想到别的地方去,她就求我答应她,看她的爱情能不能打消他的远行。因为他真走了的话,她就要心碎了。我的房间对着一条小巷,她要我答应她,用我的名义,今天夜晚学我的声音,和他在窗口谈情说爱,试着留他,最后把他对我的爱慕,想办法移转到她自己身上。

斯嘎纳赖勒  你觉得这……

伊萨白耳  我?我直生气。“什么?”我说,“姊姊,你疯了还是怎么着?这类人喜新厌旧,一天一个花样,你居然迷上了他,忘记作女儿的体面,欺骗上天给你安排的男子,你倒是羞也不羞?

斯嘎纳赖勒  我那位兄长该受这个,我听了只有高兴。

伊萨白耳  总之,我一生气,唧唧呱呱,举了无效理由,一面责备她不该这样下贱,一面拒绝她今晚的要求。可是我看她那副情急的模样,直淌眼泪,直叹气,直说什么我不成全她的恋爱,就会把她逼到绝路上去,说到后来,我再不愿意,也由不得自己就依顺了她。我顾全亲姐妹的关系,应是应了她,可是为了证明今晚的幽会和我不相干,我去找吕克莱丝陪我睡,你不是每天都在夸她人品好吗?可是不料你回来这么早,碰上你了。

斯嘎纳赖勒  不,不,我可不愿意家里出这种怪事。出兄长的丑,我未尝不乐意,可是就许外头有人看见,那就坏事了。一下女孩子有幸嫁我,不但应该贞静,有教育,而且就该不启别人的疑心。我们去把不要脸的丫头赶出来,让她的私情……

伊萨白耳  啊!你这么一来,她要难为情死了,而且也要振振有词,抱怨我太不会替她保守秘密了。我既然不赞成她那种作法,你还是等我劝她走好了。

斯嘎纳赖勒  好!劝她去罢。

伊萨白耳  可是我求你千万闪在一旁,一句话也不要同她讲,单看着她出来就是了。

斯嘎纳赖勒  好吧,看在你的份上,我不发脾气就是。不过她一出来,我立刻就去找我的兄长:跑去一五一十告诉他,我别提要多开心啦。

伊萨白耳  我求你千万不要说起我的名字。晚安。因为我马上就要关房门,睡觉去了。

斯嘎纳赖勒  小心肝,明天见。(1)我看见我的兄长,把他的造化说给他听啊!老头子爱耍聪明,这回可挨上了。他要是不丢人呀,我输二十真艾居。

伊萨白耳  (在室内)是的,看见你这样痛苦,我也难过。不过你要我办的事,姐姐,我办不到。我爱惜我的名声,所以我不乐意冒太大的险。再见。走吧。等来不及,可就晚啦。

斯嘎纳赖勒  她出来了,看她那副样子,就要不得。我把大门锁好,免得她再来。

伊萨白耳(2)  天呀,保佑我的主意成功!

斯嘎纳赖勒(3)  她到什么地方去?跟她看看。

伊萨白耳(4)  好在是夜晚,不会出事。

斯嘎纳赖勒  到情人家里去。她有什么好干的?

第 三 场

法莱尔,斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。

法莱尔(5)  对,对,我今天晚晌,就要想一个法子,和她谈一下……来的是谁?

伊萨白耳(6)  别作声。法莱尔,我来在你前头了,我是伊萨白耳。

斯嘎纳赖勒(7)  臭丫头,你说谁,你就不是她:她严守妇道,你可声名扫地。你冒用她的名字和她的声音。

伊萨白耳(8)  可是除非你肯正式结婚……

法莱尔  我盼的就是和你厮守一辈子。我现在不妨对你起誓,明天你愿意在什么地方行礼,我就到什么地方行礼。

斯嘎纳赖勒(9)  上当的小傻瓜!

法莱尔  你放心进去吧。有我对付你的受骗的阿尔斯。不等他从我怀里把你抢走,我先把他的心扎一个稀烂。

斯嘎纳赖勒(10)  啊!我告诉你,我没有意思把偷汉子的不要脸的丫头从你手里抢过来。你起誓好了,我决不吃醋,而且相信我的话,你会作她的丈夫的。对,趁他和不知羞耻的丫头在一起,正好下手。念起她的父亲,一生为人敬重,加以我对她的妹妹十分关切,少说我也应该想法子保全她的名声才是。喂!(11)

第 四 场

斯嘎纳赖勒,警官,公证人,随从(12)

警官  什么事?

斯嘎纳赖勒  警官先生,你好。我们有事借重你公家。请你打起火把跟我走。

警官  我们出来……

斯嘎纳赖勒  有一桩急事。

警官  什么?

斯嘎纳赖勒  到这人家去,里头有一对野男女,就该把他们揪到一起,结婚才是。女孩子和我们有关系,有一个叫法莱尔的,许她成亲,把她骗到他的家里。女孩子生在一个高贵有德的家庭,不过……

警官  这么说来,倒是你的造化,因为我们里头就有一个公证人。

斯嘎纳赖勒  是先生?

公证人  对,一位有公家身分的公证人。

警官  还是一位君子人。

斯嘎纳赖勒  那还用说。你们进这家大门,不要出声,小心有人出来。你们会得到很好的酬谢的,可是你们千万不要受贿赂。

警官  怎么?你相信一位司法官员……

斯嘎纳赖勒  我说这话,不是挖苦你们公家人。我马上就去找家兄来。只要有火把给我照亮就行。(13)我要娱乐娱乐这位自得其乐的先生。喂!(14)

第 五 场

阿利斯特,斯嘎纳赖勒。

阿利斯特  谁敲门?啊!啊!兄弟,你有什么事?

斯嘎纳赖勒  来吧,能能言善语的导师、过时的风流人物,我有较量事带你看。

阿利斯特  怎么?

斯嘎纳赖勒  我给你带来了一桩好消息。

阿利斯特  什么?

斯嘎纳赖勒  你的莱奥诺尔,请问,在什么地方?

阿利斯特  问这干什么?我想,她是到女朋友家开舞会去了。

斯嘎纳赖勒  哎!对,对;跟我来,你就知道小姐开的是什么舞会了。

阿利斯特  你这话是什么意思?

斯嘎纳赖勒  你管教她管教的好:“经常吹毛求疵,并不妥当;只有和易近人,才能感化人心。疑心重重,防了又防,可惜是门闩和栅栏作成不了太太和姑娘们的贞节。严加管束,反而容易让她们学坏,女性需要一点点自由。”说实话,鬼丫头已经自由透顶,贞节在她已经是人人可得而有的了。

阿利斯特  你这番话的用意到底是什么?

斯嘎纳赖勒  得啦,我的兄长,你这叫报应。我宁可不要二十皮司陶耳,也不要你那些胡闹格言和后果。我们对两个姐妹的教育,产生了什么作用,一看就明白:一个回避这位多情男子,另一个追逐这位多情男子。

阿利斯特  你要是不说破这个哑谜……

斯嘎纳赖勒  哑谜就是:她的舞会是在法莱尔先生家里。我夜晚看见她去的,如今他还搂着她呐。

阿利斯特  谁?

斯嘎纳赖勒  莱奥诺尔。

阿利斯特  请你别开玩笑啦。

斯嘎纳赖勒  我开玩笑?……他说我开玩笑,真有他的,可怜的人,我告诉你,我再度告诉你,法莱尔把你的莱奥诺尔留在家里。在他想到追伊萨白耳以前,他们就有了婚约。

阿利斯特  你象在说梦话……

斯嘎纳赖勒  他亲眼看见,也会不相信的。气死我了。说实话,背上不长盖子,再老也没有用。

阿利斯特  什么?兄弟,你是说……?

斯嘎纳赖勒  我的上帝,我不说了。你就跟我来吧。马上你就心满意足了,你就明白我是不是胡弄你,他们私下相爱有没有一年多了。

阿利斯特  也许她会瞒着,答应和别人结婚。可是我从她作小孩子时候起,就一向样样事都对她表示绝对随和,而且保证决不干扰她的主张,这话说了足有一百回了,她怎么还会这样做?

斯嘎纳赖勒  事情是真是假,你自己看过再说。我已经把警官和公证人请来了。在我看来,他们希望结婚,也只有结婚才能立时挽回她失去的名声。因为我想,你不会那样没有志气,要娶一个不清不白的姑娘,如果你的头脑还相当清醒,不要自己为人耻笑的话。

阿利斯特  我决不至于软弱到了这步田地,不管对方愿不愿意,要把人家娶到手来。可是,话说回来,我不能相信。

斯嘎纳赖勒  你可真能唠叨!算啦,这种官司是打不完的。

第 六 场

警官,公证人,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

警官  两位先生,原来根本用不着强制。你们要是仅仅希望他们结婚的话,大可不必动气了。他们两个人也一样愿意成亲。法莱尔已经接受你们的要求,签过字,娶留在身边的女孩子作妻房。

阿利斯特  女孩子……

警官  又把自己锁在屋里了,你们不赞成他们结婚,她就不肯出来。

第 七 场

警官,法莱尔,公证人,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

法莱尔  (在窗口。)对,先生们,除非你们表示同意,否则别想有人进来。你们知道我是谁,你们要我签婚约,我也照办了,你们不妨看的。你们本心既然是赞成结婚,就该也签字给我作保证。不然的话,你们就是要了我的命去,也别想从我这儿抢走我的意中人。

斯嘎纳赖勒  不,我们没有意思拆散你们两个人。(15)他还一点不知道不是伊萨白耳。我要利用误会才好。

阿利斯特(16)  不过,真是莱奥诺尔……?

斯嘎纳赖勒(17)  住口。

阿利斯特  不过……

斯嘎纳赖勒  别说话。

阿利斯特  我想知道……

斯嘎纳赖勒  还问?我说,你住不住口?

法莱尔  总之,不管怎么样,伊萨白耳和我是誓不相离。而且各方面考虑下来,你们也不见得有理由反时我作她的丈夫。

阿利斯特(18)  他说的话不……

斯嘎纳赖勒  你就住口罢,我有我的理由,回头你就知道了。(19)对,闲话少说,我们两个人统统赞成你作如今在你家里的女孩子的丈夫。

警官  婚约用的就是这种词句。女方没有签字,因为我们还没有见到她。签字吧。女孩子最后一签字,大家也就和好了。

法莱尔  我同意这个办法。

斯嘎纳赖勒  我呀,我也完全同意。我们马上就要大笑的。哥哥,这边,签字吧。该你先签。

阿利斯特  什么?这种秘密劲儿……

斯嘎纳赖勒  家伙!真烦!签吧,可怜的笨牛。

阿利斯特  他说的是伊萨白耳,你说的是莱奥诺尔。

斯嘎纳赖勒  就算是她,哥哥,你不也赞成他们两个人实现嫁娶的婚约吗?

阿利斯特  当然。

斯嘎纳赖勒  那你就签字吧。我也照样签字。

阿利斯特  好吧。反正我是什么也不明白。

斯嘎纳赖勒  你回头会明白的。

阿利斯特  我们去去就来。

斯嘎纳赖勒  好,让我来把这桩私情秘密说给你听吧。(20)

第 八 场

莱奥诺尔,莉赛特,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

莱奥诺尔  活遭殃!那些年轻的傻瓜,我觉得个个讨厌!我只有从舞会溜出来。

莉赛特  他们人人希望讨你喜欢。

莱奥诺尔  可是我受不了,我没有见过比他们再要命的人了。我宁可听听最简单的谈话,也不要听那些莫明其妙的连篇废话。他们以为自己戴的是金黄假头发,别人就该事事让着他们。他们用要不得的揶揄口吻,作出一副蠢样来,对你嘲笑老年人的爱情,还自以为说的是世上顶漂亮的语言。他们想不到我重视老年人的感情,远在少不更事的脑壳的一切兴奋之上。可是我看见的不是……?

斯嘎纳赖勒(21)  是的,事情就是这样。(22)啊!我看见她出来了,还有女佣人。

阿利斯特  莱奥诺尔,我不生气,不过我有理由抱怨你:你知道我从来没有意思拘束你,而且我保证你有充分恋爱自由。这话我说过有一百多次了,可是你不拿它搁在心上,瞒着不叫我知道,把心和爱情许给了别人。我过去待你宽厚,我现在并不后悔,可是你的作法伤我的心,也是必然的。这种行为是配不上我一向对你的情谊的。

莱奥诺尔  我不懂你说这话的根据,可是我和从前一模一样,你是可以相信的。什么也不能改变我对你的敬重。和别人相好,我就看成一种罪恶。假如你肯满足我的心愿的话,明天我们就好行婚礼的。

阿利斯特  那么,兄弟,你有什么根据来……?

斯嘎纳赖勒  什么?你不是从法莱尔家里出来的?难道你今天没有讲起你的恋爱故事?难道你一年以来不就在爱他?

莱奥诺尔  是谁在你跟前说我这种坏话,存心造我这种谣言的?

第 九 场

伊萨白耳,法莱尔,警官,公证人,艾尔嘎斯特,莉赛特,莱奥诺尔,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

伊萨白耳  姐姐,我行为失检,玷污了你的名字,求你就慷慨大度饶恕了我吧。我因为事出意外,情形紧急;无路可走,这才出此下策。以你的为人来说,你一定怪罪这种偏激行为,可是命运待我们两个人不一样,我也就顾不得了。(23)至于你这方面,先生,我不想对你道歉,因为我给你的好处比我给你的坏处多多了。上天没有安排我们两个人厮守到老,我也知道自己不配你来相爱。我宁可嫁给别人,也不要愧对你这样的好心。

法莱尔(24)  先生,从你手里接她过来,就我来说,我又是体面,又感到莫大的幸福。

阿利斯特  兄弟,你这是自作自受,就认了晦气吧。人家知道你上了当,可是并不可怜你,我看你不走运到了极点。

莉赛特  说实话,他受报应,我挺开心,正好给世人作作榜样。

莱奥诺尔  我不知道这事该不该得到好评,可是我知道至少我是不能责备的。

艾尔嘎斯特  他命里本该当乌龟的,没有当上,总算便宜了他。

斯嘎纳赖勒(25)  是啊,这太意外,我一时还转不过来。我理会不到这种薄幸行为。就连撒旦(26)本人,我想也不至于象狗贱人这样坏。我为了她,连这只手也会放到火里头。今后谁相信女人,谁是自寻苦吃!最好的女人也永远诡计百出。女人天生就是男人的祸水。我永生永世不和这种奸诈的东西来往,而且心甘情愿,把她们统统送给魔鬼。

艾尔嘎斯特  好。

阿利斯特  都到舍下来。请,法莱尔先生。我们明天想法子让他息怒就是了。

莉赛特(27)  各位,你们知道的怪僻丈夫,务必送到我们的学堂来。

 

(剧终)

────────────────────

注:

(1) 根据1734年版,补加:“(一个人)”。

(2) 根据1734年版,补加:“(进来)”。

(3) 根据1734年版,补加:“(旁白)”。

(4) 根据1734年版,补加:“( 旁白)”。

(5) 根据1682年版,补加:“( 骤然走出)”。

(6) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔)”

(7) 应当增加:“( 旁白)”。

(8) 根据1734年版,补加:“( 向法莱尔)”。

(9) 根据1734年版,补加:“( 旁白)”。

(10)根据1734年版,补加:“( 一个人)”。

(11)根据1734年版,补加:“( 他叩一位警官的大门)”。

(12)根据1682年版,补加:“(拿着一个火把)”。

(13)根据1682年版,补加:“(旁白)”。

(14)根据1734年版,补加:“( 他敲阿利斯特的大门)”。

(15)根据1734年版,补加:“( 低声,旁白)”。

(16)根据1734年版,补加:“( 向法莱尔)”。

(17)根据1734年版,补加:“( 向阿利斯特)”。

(18)根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳赖勒)”

(19)根据1734年版,补加:“( 向法莱尔)”。

(20)根据1734年版,补加:“( 他们退到舞台深处)”。

(21)根据1734年版,补加:“( 向阿利斯特)”。

(22)根据1734年版,补加:“( 望见莱奥诺尔)”。

(23)根据1734年版,补加:“( 向斯嘎纳赖勒)”。

(24)根据1734年版,补加:“( 向斯嘎纳赖勒)”。

(25)根据1734年版,补加:“( 摆脱沉重的心情)”。

(26)撒旦是魔鬼头子。

(27)根据1734年版,补加:“( 向观众)”。