首页 -> 2006年第3期
文化因素与文学语言理解
作者:张金陵
“Why, you’re as bold as brass!" said Jonas in the utmost admiration.
“ A man can well afford to be as bold as brass, my good fellow, when he gets gold in exchange!" cried the chairman with a laugh that shook him from head to foot. ( C. Dickons, Martin Chuzzlewit)
“咳,你真厚颜无耻!”乔纳斯极其羡慕地说。
“老兄,只要厚颜无耻可以换得黄金,有何不可!”主席高声说,一面笑得全身抖颤。
然而在下面这两个例句中,理解成厚颜无耻似乎就不妥了。
Fred Bullock told old Osborne of his son's ap-pearance and conduct. “ He came in as bold as brass, and drew out every shilling.”
弗雷德•布洛克对奥斯本老头儿说起他儿子去银行的事,又形容他的行为说:“他大模大样地来到银行,把所有的钱都支光了。”
The thief, whoever he is, must be as bold as brass to have carried out a robbery at mid-day.
不管这个贼是谁,他居然在中午大白天抢劫,一定是胆大包天。
在第一个例子中,弗雷德对奥斯本说起他儿子去银行取钱的事,考虑到这两个人的关系以及是取自己的钱,把as bold as brass理解成厚颜无耻不符合他们之间的社会关系和当时的语境。而第二个例子更明显是形容贼的大胆,而不是无耻。这种理解不是限于文字本身,就语言理解语言,而是联系到各种语境因素,联系到广阔的社会文化背景,是对人物和情景的正确把握。
理解语义离不开语境。要正确理解语义就必须正确把握语境。能否正确把握语境,有客观因素,也有主观因素。客观因素如话语所传达的信息是否正确等,主观因素如个人的文化修养、知识水平、生活经验等,特别是与接受主体现时的处境和心情状况有直接关系。如下面这段对话(摘自《奥古斯都已尽其责》,萧伯纳):
The Clerk: (entering) Are you engaged?
Augustus:What business is that of yours? How-ever, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honourable Lucy Popham, youngest daughter of——
The Clerk: That isn't what I mean. Can you see a female?
Augustus: Of course I can see a female as easily as a male. Do you suppose I'm blind?
The Clerk: You don't seem to follow me, some-how. There's a female downstairs: what you might call a lady. She wants to know can you see her if I let her up.
Augustus: Oh, you mean am I disengaged. Tell the lady I'm busy.
在这段对话中,有两组双关语:engaged和see,而奥古斯都则由于他当时的心境,未能正确把握语境,从而误解了别人的话。他把Are you en-gaged(你忙吗?)理解成“你订婚了吗?”接着,又把 see (会见)理解成“看见”。这两个误解活脱脱刻画出了一个工作时无所事事、胡思乱想的官僚形象。语言学习中的误解有不少就是由于主观因素引起的,如个人的文化修养差,知识水平低,生活经验少,以及当时的处境和心情状况等,对此不能掉以轻心。
另外,中国学生学习英语常常囿于对个别词语的理解。在阅读上表现尤甚,不敢作视觉上的跳跃和机敏的猜测,严重影响了速度和理解。原因之一就在于不善于利用语境理解语义。课堂教学应该引导学生学会通过语境来理解语义,尤其是阅读文学作品,要特别注意社会文化环境和个人环境。
作者简介:张金陵(1948- ),重庆工商大学外语系副教授;研究方向:语言教学、翻译。
参考文献:
[1]蒲志鸿:《共识文化、差异文化与外语学习》,中山大学学报,1994,1。
[2]毕继万:《跨文化非语言交际》,外语教学与研究出版社,1999。
[3]汤声平,张金陵:《跨文化商业交际差异之研究》,商业时代,2003,13。
[4]陈文伯:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982。
[1]