首页 -> 2006年第12期
论翻译文学对现代汉语的影响
作者:骆贤凤
四 、翻译文学对中国现代文学的影响
中国古代的佛经翻译文学和近现代翻译文学对中国现代文学的影响极为深远。中国现代文学的体裁、题材、内容等各个方面无一不受其影响。
佛经翻译文学从最开始就摒弃了南北朝骈俪的文体,改为采用“但求易晓,不加藻饰”的白话文,因其明晰易懂,贴近百姓而被广泛使用,并最终形成了一种新的文学形式——白话小说。佛经翻译文学的白话文体是对中国文学的一大贡献。另外,佛经翻译文学中的丰富想象力和极具文学魅力的故事寓言,尽管有时是不合理,却把相对缺少想象力的沉闷的古汉语文学解放出来,促进了南北朝志人志怪、唐传奇以及明清神魔小说的出现和发展。经文传入前,中国很少有像印度文学作品里人们上天入地的想象性叙说。难怪梁启超先生说:“我国近现代之纯文学——若小说,若歌曲,皆与佛典之翻译文学有密切关系。”(梁启超,1989:179)
近现代的文学翻译对现代中国文学的演变发展影响更大。首先它提升了小说在中国文学中的地位。中国传统文学以诗歌、散文为主流,小说一直处于无足轻重的地位。近现代的文学翻译使小说创作主题、主体都发生了利于它发展的变化,中国人开始逐步认可了小说在中国文坛的地位。因此,近现代文学翻译不仅把中国传统文学从政治的控制下解放出来,而且确立了以小说为主导的文学格局。这一格局正主导着中国的当代文学(冯建文、王小平,2004)。其次,近现代翻译文学影响了一大批现、当代著名作家。近现代翻译文学,尤其是林纾翻译的小说,给孕育期的中国近现代文学提供了可以学习、仿效的艺术范本,促进了中国第一代作家、艺术家的脱颖而出、迅速成长。这批作家在翻译文学引领下走上创作道路,翻译文学不但开拓着他们的心智,滋润着他们的感受力,而且常常借给他们一些感情模式与表述模式(周晓莉,1999)。鲁迅理直气壮地、毫无遮掩地承认自己作品的仿效性,他说“我所取法的,大抵是外国的作家”。郭沫若从近现代翻译文学中吸纳了比较丰富的异域文学的营养,特别是以情为主的浪漫主义创作方法和艺术精神,从而领起了中国的新型浪漫主义文学运动。最后,翻译文学在艺术形式和文艺思想方面对中国现代文学也产生了积极的影响。最初的近代翻译文学引进了资产阶级民主主义思想,传播了自由、平等、博爱思想,为我国的新文化运动提供了思想武器,也成为中国新文学发展伊始的主流。俄国批判现实主义文学和早期苏联文学在文艺理论上和创造方法上给中国文学以深刻的启迪和影响。同时,文学翻译家们在翻译时打破了平铺直叙、形式呆板章回体小说的限制,引进了较为灵活的外国小说的叙事模式。我国现代新诗形式的创立也是受翻译文学的直接影响,我国许多著名诗人郭沫若、徐志摩、戴望舒等都翻译过很多外国优秀诗篇,对新诗的形式发展起过极大作用。中国新文学运动中产生的新剧种——话剧, 也直接受到翻译文学的影响。中国第一个话剧团体春柳社,一九零七年在日本演出的最成功剧目《黑奴吁天录》,就是根据林纾所译美国作家斯脱夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》改编而成的。此后逐渐形成了“五四”以前中国新兴戏剧运动。由此可见,我国现代文学艺术形式——现代小说、诗歌、话剧等在其形成发展中无不受到翻译文学的深刻影响。
综上所述,在现代汉语发展变化的历史长河中,翻译文学(包括佛经翻译)起着举足轻重的作用,现代汉语的语音、词汇、语法以及现当代文学的变化大都带有翻译文学的痕迹。翻译文学不但过去和现在对现代汉语产生了影响,将来的汉语也必将受到翻译文学更大的影响。
(责任编辑:水 涓)
作者简介:骆贤凤,湖北咸丰人,硕士,副教授,湖北民族学院外国语学院常务副院长兼英语系主任;近年来在中国社会科学院《民族文学研究》等刊物上发表论文近30篇(其中有3篇被人大复印资料全文转载),出版教材专著7部;研究方向:翻译理论与实践。
参考文献:
[1] 巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅等译.中
国对外翻译出版公司,1985.
[2] 孙艳.佛经翻译与汉语四字格的发展[J].中央民族大学学报,2005(1).
[3] 杜爱贤.谈谈佛经翻译对汉语的影响[J].世界宗教文化,2000(2).
[4] 马祖毅.中国翻译简史(五四以前部分)[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[5] 孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[6] 高玉.异化与归化—论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度[J].江汉论坛,2001(1).
[7] 李陀.道不自器,舆之圆方[J].读书,1998(6).
[8] 梁启超.佛学研究十八篇[M].北京:中华书局,1989.
[9] 冯建文.王小平.近代中国文学观念变革与中国近代小说翻译高潮[J].社科纵横,2004(4).
[10] 周晓莉.论林纾的翻译事业对新文化运动的贡献[J].青岛大学师范学院学报,1999(3).
[1]