后页 前页 目录 首页 |
“全都好。我的左蹄痛得惨。我的风湿毁了我,但是,公民们,我高兴。资产阶级只要稳得住,我来替他们哼点拆台歌。特务是什么?是群狗。狗杂种!我们对狗一定要恭敬。如果我这枪也有一条狗①,那又多么好。我的朋友们,我从大路来,锅子已烧烫,肉汤已翻滚,就要沸腾了,清除渣滓的时候已来到。前进,好样的!让那肮脏的血浇灌我们的田亩!为祖国,我献出我的生命,我不会再见我的小老婆了,呢,呢,完蛋了,是的,妮妮!这算什么,欢乐万岁!战斗,他妈的!专制主义,我够了。” ①法语中,狗和撞针是同一个字(chien)。 这时,国民自卫军的一个长矛兵骑着马走来,马摔倒了,伽弗洛什把手枪放在地上,扶起那人,继又帮他扶起那匹马。 这之后他拾起手枪往前走。 托里尼街,一切平静。这种麻痹状态是沼泽区所特有的,和四周一大片喧杂人声恰成对比。四个老婆子聚在一家大门口聊天。苏格兰有巫婆三重唱,巴黎却有老妈妈四重唱。在阿尔木伊的荒原上,有人向麦克白①说:“你将做国王。”这句话也许又有人在博多瓦耶岔路口阴森森地向波拿巴②说过了。 ①据莎士比亚的同名戏剧,苏格兰爵士麦克白在出征归国途中,遇见三个巫婆,说他将做国王。他便谋害国王,自立为王,但得不到臣民的拥护,死在战场上。 ②指拿破仑第三。 这几乎是同样一种老鸦叫。 托里尼街的这伙老婆子只关心她们自己的事。其中的三个是看门的。另一个是拾破烂的,她背上背个筐,手里提着一根带钩的棍。 她们四个仿佛是在人生晚年的枯竭、凋残、衰颓、愁惨这四只角上,各占一角。 那拾破烂的妇人,态度谦恭,在这伙立在风中的妇人里,拾破烂的问安问好,看大门的关怀照顾。这是由于墙角里的破烂堆由门房支配,或肥或瘦,取决于堆积人一时的心情。扫帚下也大有出入。 那个背筐拾破烂的妇人识得好歹,她对那三个看门婆微笑,何等的微笑!她们谈着这样一些事: “可了不得,您的猫儿还是那么凶吗?” “我的天主,猫儿,您知道,生来就是狗的对头。叫苦的倒是那些狗呢。” “人也一样叫苦呢。” “可猫的跳蚤不跟人走。” “这倒不用说它了。狗,总是危险的。我记得有一年,狗太多了。报纸上便不得不把这事报导出来。那时,杜伊勒里宫还有许多大绵羊拉着罗马王的小车子,您还记得罗马王吗?” “我觉得波尔多公爵更讨人喜欢些。” “我,我看见过路易十七。我比较喜欢路易十七。” “肉又涨价了,巴塔贡妈!” “啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。糟到顶了。除了一点筋筋拉拉的肉渣以外,啥也买不到了。” 谈到这儿,那拾破烂的妇人抢着说: “各位大姐,我这活计才不好干呢。垃圾堆也全是干巴巴的了。谁也不再丢什么,全吃下去了。” “也还有比我们更穷的呢,瓦古莱姆妈。” “是啊,这是真话,”那拾破烂的妇人谦卑地说,“我总算还有个职业。” 谈话停了一下。那拾破烂的妇人被想夸张的人类本性所驱使,接着又说: “早上回家,我便理这筐子,我做经理工作(大概是想说清理工作)。我屋里摆满一堆又一堆的东西。我把碎布放在篮子里,水果心子、菜帮子放在木盆里,汗衣汗裤放在我的壁橱里,毛织品放在我的五斗柜里,废纸放在窗角上,那些能吃的东西放在我的瓢里,碎玻璃放在壁炉里,破鞋破袜放在门背后,骨头放在我的床底下。” 伽弗洛什正立在她们背后听。 “老婆子们,”他说,“你们为什么谈政治?” 四张嘴,象一阵排炮,齐向他射来。 “又来了一个短命鬼。” “他那鬼爪子里抓个啥玩意儿?一支手枪!” “真不象话,你这小化子!” “这些家伙不推翻官府便安顿不下来。” 伽弗洛什满不在乎,作为反击,只用大拇指掀起鼻尖,并张开手掌。 拾破烂的妇人嚷起来: “光着脚的坏蛋!” 刚才代表巴塔贡妈答话的那老婆子,没好气,拍着双手说: “准出倒霉事,没错。那边那个留一撮小胡子的小坏种,我每天早上都看见他搂着一个戴粉红帽子的姑娘的胳膊打这儿走过,今天我又看见他走过,可他搂着一支步枪。巴舍妈说上星期发生了一场革命,在……在……在……一下想不起来了!在蓬图瓦兹。而这一下你们又瞧见这个叫人作呕的小鬼拿着一支手枪!我听人说,则肋斯定全架起大炮。我们已吃过许多苦头,现在总算能过稍微安顿一点的日子了,这些坏种却又要惹麻烦,您叫政府怎么办?慈悲的天主,那位可怜巴巴坐在囚车里打我面前走过的王后!这一切又得抬高烟叶的价钱。真不要脸!总有一天,我会看见你上断头台的,坏蛋!” “你在用鼻子吸气,我的老相好,”伽弗洛什说,“擤擤你那烟囱管吧。”①他接着就走开了。 ①擤鼻子,在法语中又解释为“少管闲事”。 走到铺石街,他又想起了那拾破烂的婆子,独自说了这样一段话: “你侮辱革命的人,你想错了,扒墙角旮旯的妈妈。这手枪,对你是有好处的。是为了让你能在那背萝里多装点好吃的东西。” 他忽然听到背后有声音,那看门的妇人,巴塔贡,跟了上来,在远处举起一个拳头喊着说: “你只是个杂种!” “那,”伽弗洛什说,“我深深感到不用我操心。” 不久,他走过拉莫瓦尼翁公馆,在那门前发出了这一号召: “出发去战斗!” 他随即又受到一阵凄切心情的侵扰。他带着惋惜的神情望着那支手枪,象要去打动它似的。他对它说: “我已出发了,而你却发不出。” 这条狗可以使人忘掉那条狗。迎面走来一条皮包骨头的卷毛狗。伽弗洛什心里一阵难受。 “我可怜的嘟嘟,”他对那瘦狗说,“你吞了一个大酒桶吧? 你浑身是桶箍。” 随后,他向圣热尔韦榆树走去。 ------------------ 一鸣扫描,雪儿校对 |
后页 前页 目录 首页 |