首页 -> 2008年第7期

中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法

作者:熊 莺




  英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商的商人们希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。员工的工作出色,老板发给他“红包”。
  美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;马来西亚人认为绿色与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁和美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
  白色使人联想到纯洁、明快、纯真等。白色的圣诞节(White Christmas)更使西方人欣喜若狂。而我国传统的俗语:八月十五“云遮月”,正月十五“雪打灯”的美好夜景不知给中华儿女带来多少美好想象。英语中关于颜色的字词意义与我们反语的基本相同,可说是大同小异。比如绿色,新鲜、和平之意是共同的,而遥远、安息、安全等却是汉语含义,嫉妒这一意思也许是外来借鉴之意吧。这一切正是民族文化与传统长期以来在生活过程中的积淀。
  
  四、中西文化中一些颜色词语的习惯用法
  
  生活中的颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组,往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处[7]。例如:
  1.RED: 红色
  (1)The president was treated to the red carpet in Rome. 总统在罗马受到了隆重的接待。
  (2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 这是中国历史上值得纪念的日子。
  2. WHITE: 白色
  (1)They treated us white. 他们公正地对待我们。
  (2)My children have bled me white. 我的一切都为孩子花光了。
  3.BLACK: 黑色
  (1)The black dog is over him. 他意气消沉。
  (2)Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。
  4.YELLOW: 黄色
  (1)He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。
  (2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
  5.GREEN: 绿色
  (1)He is still green to his job. 他对其工作尚无经验。
  (2)Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗?
  6.BLUE: 蓝色
  (1)He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。
  (2)True blue will never stain. 真金不怕火炼。
  
  五、中西文化中颜色的常用翻译方法
  
  英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:
  1.单用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑时露出了红唇白齿)。
  2.实物颜色词加颜色词式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
  3.实物颜色词加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
  4.短语式:如,the color of pig's liver(猪肝色),the color of cow's milk(牛乳色)。
  5.作定语式:如,the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
  中西文化中颜色的常用翻译方法有:
  1.直译:对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子--那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子)。
  2.借译:当一种语言中某种实物代表某种颜色而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从翻译语言中找出与原实物颜色相近的另一种实物来表达这种颜色。例如:raven hair(乌黑的头发/漆黑的头发);ivory-colored / cream-colored(米色)。
  3.意译:对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词,在翻译语言里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好使用基本颜色词的方法意译。例如:mulberry(深紫红色),lobster(鲜红色),cherry lips(鲜红的嘴唇),rosy cheeks(红润的面颊)。
  
  六、结束语
  
  综上所述,在中西文化交流中,颜色词作为一种符号在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值和文化意蕴。不同文化之间颜色及词语象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展和历史的沉淀中约定俗成的,必然连结着一个民族的历史文化背景,是一种永久性的文化现象。只有结合这一背景去了解,才能正确把握颜色词语的象征意义所在,使其语义和词义的理据更易追踪。否则,离开了历史文化背景去使用或理解颜色词语,其象征意义容易解读不清或被误解。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念和风土人情,并把握和探究颜色词语的历史文化涵义,包括许多俗成和特定的象征意义以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合,同时对提高我们的英语翻译水平也大有益处。
  
  参考文献:
  [1]苑逸飞,季明平,《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报, 1997年3月.
  [2]于建平,《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》[J].《中国翻译》,2000(3):27-29.
  [3]夏征龙 主编,《辞海》,上海辞书出版社,1988年版.
  [4]王同忆 主编,《英汉辞海》,国防工业出编社,1987年版.
  [5]陆谷孙 主编,《英汉大词典》,上海:上海译文出版社,1993年版.
  [6]杨柳,《文化差异与翻译的求同存异》[J].《南京工程学院学报》2005年第2期第5卷.
  [7]平洪,张国扬,《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教学与研究出版社2000.
  [8]张培基,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
  熊莺,武汉大学人文科学学部外国语言文学学院英语系、武汉大学社会科学学部WTO学院商学系2005级双学位本科生。2007年武汉大学赴美交流生。
  

[1]