首页 -> 2008年第8期
英汉委婉语所映射的语言与文化差异
作者:谭洪英
在西方国家,崇尚金钱至上,贫穷会被看低,因此社会,媒体都避免直接“贫穷”二字,转而以`be badly off,be down on one's luck,be hard up for money,be less well off,be pinched,low income,indigent来描绘经济上的困窘。而“穷人”往往被称为have-nots,man of modest means,negative saver或negative privileged。比较而言,中国文化自古重士轻商,信奉“君子喻于义,小人喻于利。”(A gentleman takes as much trouble to discover what is right as a lesser man takes to discover what will pay。)(《论语·里仁》1998:45)。中国成立初期,人们崇尚越穷越光荣,论及钱财会招人鄙薄,成为一种禁忌,因此不直接谈及,而用“铜板”,“银元”,“袁大头”,“黄货”,“干货”,“阿堵”,“孔方兄”等来代替。用“拮据”,“手头紧”,“手头不便”,“囊中羞涩”来表示经济困顿。随着改革开放,人们的生活水平日益提高,“贫穷”不再被人们津津乐道,而被称作“有困难”have trouble 。“穷人”也被称作“低收入者”low income,或“弱势群体”below average group。
3.2.3.关于性
无论中国或西方社会,谈论性活动都是一种禁忌,人们会感到很尴尬。为了避免这种尴尬,汉语和英语中出现了大量的描绘性事的委婉语。在西方社会,尽管性教育盛行,但除了在特殊场合一些与性有关的医学术语被使用外,人们不好毫无限制地滥用性词汇,而是使用一些委婉的说法,尤其是在正式场合。如性事会委婉地说成go to bed with,be in bed,do it,lie with,make it,make love,drop your pants,have relations with,make out,play around with,等等。同样,受儒家思想熏陶的中国汉文化更是避讳直接谈论性爱,因而汉语里也包含了很多描绘性事的委婉语,如:同房sleep together,房事/过夫妻生活have sexual intercourse,干那事have it,风流韵事love affairs,发生关系have relations with,上床lie with,吃豆腐flirt with women,露水夫妻illicit lovers,寻花问柳he promiscuous in sex relation。此外表达非法性事的还有以下说法:有外遇/婚外恋have another sexual relation,姘居/通奸substitute adultery,而英语中用to have an affair with someone,work late at the office,等等。另外,一般说来,西方文化对的性观念相对自由并具包容性,而中国文化对此却相对僵硬和保守,这也可以通过以下一些表达法体现出来。如:私生子/野种被西方人冠与Lover child/natural child(爱情之子/自然之子),情妇/姘头被冠与unmarried wife(未婚妻)。同居被冠与trial marriage/free love/married but not churched(试婚/自由恋爱/结婚但未去教堂举行婚礼)。色情电影被冠与bluefilms/x-rated films /pornographic films(蓝色电影/X级电影/生活知识)等。
谭洪英,女,福建工程学院外语系讲师。
[1]