首页 -> 2008年第12期
经典文学名篇解读词八
作者:魏建宽
以接近《神曲》,否认精神信仰力量的人更无法理解但丁。
三
但丁,1265年出生于佛罗伦萨的一个小贵族家庭。当时的佛罗伦萨,人口约六万到七万,是欧洲最富庶的城市。十三世纪的佛罗伦萨,主要代表新兴市民阶级与城市小贵族利益的贵尔弗党与代表封建王权的吉伯林党,存在着尖锐的矛盾与冲突,前者号称教皇党,后者号称皇帝党。属于贵尔弗党的但丁也卷入了激烈的政治斗争之中,1296年,他是佛罗伦萨人民首领特别会议的成员,1300年还当选为六名行政官之一。
当时,佛罗伦萨的贵尔弗党已经分裂为黑白两党,1302年1月,但丁成了黑白两党内讧的牺牲品,他因缺席被判巨额罚款,流放境外两年,永远不许担任公职,强加的罪名是反对教皇、扰乱共和国和平。两个月后,出使罗马的但丁因拒不承认强加的罪名和回乡交纳罚金,又被判处永久流放,一旦落入共和国政府之手,将被活活烧死。他从此开始了长期的流亡生活,至死未能返回故乡。
四
《神曲》大约是但丁1307年开始创作的,他借助《神曲》三部曲,将个人的遭遇和祖国以及人类的命运联系了起来,把抒写个人迷途知返、悔过自新的过程和给意大利人民指出政治上、道德上复兴的道路的历史使命联系了起来。
三部曲的最后一部《天国篇》完成之后,1321年,但丁受自己避难地保护人的委托,前往威尼斯谈判,不幸染上疟疾而离开了人世。
《神曲》是一部具有浓重的中古梦幻文学色彩的叙事诗。诗中叙写但丁在古罗马诗人维吉尔的引导下,看到了地狱中罪恶的灵魂所受的惩罚,炼狱中因忏悔而已被赦罪的灵魂在升天前所必须经受的磨炼,在贝雅特丽齐的引导下,看到了各种天上得救的灵魂和圣徒以及天国的庄严景象。最后,在圣伯纳德的指引下,得以凝神观照三位一体的神本身,达到天国之行的终极目的。
五
但丁描写的地狱分九层,从第一层至第九层按罪恶由轻至重分别惩罚着九类人:
第一层受苦的是不信基督教而曾立德、立功或立言的圣哲和英雄以及未受洗礼而夭折的婴儿。第二、三、四、五层,是犯纵欲、贪食、贪财和浪费、愤怒等罪的亡魂接受严惩的地方。第六层惩罚的是创立、传播和信仰异端邪说者。第七层惩罚的是使用暴力犯罪的暴君、纵火犯、强盗与土匪等一类的人。第八层受苦的有淫媒和诱奸者、阿谀奉承者、买卖圣职者、占卜和预言者、贪官污吏、伪善者、窃贼、策划阴谋者、制造分裂和挑拨离间者,这些人均是用智力使他人受害,在但丁看来,这类人的罪行比暴力罪更重。第九层,则是罪大恶极的人——欺诈相信自己的人受罚的地方,叛卖亲属者、叛国叛党者、叛卖宾客者和叛卖恩人者分别在其中受罪。出卖耶稣的犹大和谋害恺撒的布鲁都和卡修斯,即由居于地狱中心的魔王撒旦亲自惩罚。
六
《地狱》第十篇,有三个特别需要注意的人物:维吉尔、法利那塔、卡瓦尔堪台。
维吉尔(公元前70-19年)是古罗马杰出的诗人,他创作的史诗《埃涅阿斯纪》歌颂了罗马和罗马帝国的光荣,因为维吉尔生前就受到当时的罗马皇帝屋大维的青睐与赞赏。他的第四首《牧歌》诗,又预言了一个婴儿的诞生将给人类带来黄金时代,这被后来诞生的基督教及教会附会为预言耶稣基督的降生,因而维吉尔又被誉为古罗马最杰出的诗人。但丁对维吉尔也十分敬爱,维吉尔的诗歌深深地影响了但丁。
在但丁的心中,维吉尔是智慧与理性的象征。在《神曲》的想象与虚构中,维吉尔接受了圣女贝雅特丽齐的委托,他的职责就是引导但丁遍历地狱与炼狱。维吉尔是一束束智慧与理性的光,他的职责就是让自己的那一束束光引导但丁,使得但丁克服一切障碍。
七
法利那塔与卡瓦尔堪台,均是佛罗伦萨人,但他们分属两个党派。前者是吉伯林党的首领,后者是贵尔弗党的一位俊美、豪富的骑士。他们均是政治斗争的牺牲品,法利那塔曾两次放逐过贵尔弗党人,但他死后的第三年,贵尔弗党便卷土重回佛罗伦萨。法利那塔家族的主要成员也遭到了报复性的放逐,永远不得回到佛罗伦萨。卡瓦尔堪台的儿子圭多曾与法利那塔的女儿订婚。不过这是法利那塔死后三年的事。因此,卡瓦尔堪台与法利那塔是亲家关系。他们政治上虽分属不同的党派,但他们都接受了古希腊哲学家伊壁鸠鲁(公元前341-270年)的学说。伊壁鸠鲁认为,人根本没有来世,死后灵魂不可能存在,人生最大的幸福就是追求肉体的快乐。
伊壁鸠鲁否认灵魂不死,就从根本上否定了基督教,因此,基督教将伊壁鸠鲁的学说,视为异端邪说。并将信奉伊壁鸠鲁的人视为异教徒。
不可否认,但丁也是一位有着浓厚的宗教情结的人。他将法利那塔与卡瓦尔堪台视为异教徒,置于地狱第六层的石棺接受火刑的惩罚,当然这是但丁的时代的局限。
类似的让人费解的地方还很多,为什么维吉尔只能引导但丁游历地狱与炼狱。而难以到达天国?为什么贝雅特丽齐却能成为天国的圣女?
因为,在但丁看来,信仰与神学高于理性和哲学,理性与哲学只能使人认识罪恶的严重后果,通过忏悔自新获得现世的幸福,只有依靠信仰与神学才能使灵魂得救,享受天国的幸福。
八
阅读《神曲》,需要很多的准备。古希腊、古罗马的历史传说与文学、哲学著作,欧洲的历史,意大利的历史,基督教的知识,这一切的一切,对于一个东方人来说,都是相对陌生的。
因此,走近但丁的《神曲》是一条艰难的道路。我们真的需要感谢那些翻译家,尤其是那些倾尽毕生之力于翻译这项文化事业的人,《神曲》的译者田德望先生就是这样一位可敬的翻译家。他以七十三岁的高龄于1982年开始研究和翻译《神曲》,历经十八年的呕心沥血,终于在2000年8月将《天国篇》译完。两个月后,他就与世长辞了。
他的《神曲》注释,较译文要多三倍,可见他查阅了多少资料,费了多少斟酌。《神曲》是诗歌,要将诗歌的神韵传神地译出,对于一位翻译家来说,又是多么严峻的考验!
但田德望译完了。而且是出色地译完了,谢谢这位翻译家,因为正是有了他的努力,我们今天才得以接近那位与我们相隔七个世纪的异域的文学天才。
[1]