首页 -> 2007年第8期

文言文翻译失分原因及对策

作者:龚建校 李树桂




  “理解并翻译文中的句子”是高考语文《考试说明》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之一。从考查方式看,以前全国高考一直以选择题的形式出现。从2002年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译。2004年分值加大到8分,2006年湖北卷又增值到10分。因此,该考点是我们复习的重点。同时,也是学生失分较多的地方。
  那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢?
  
  一、词义不明常出错
  混淆实词的古今意义和词类话用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。如,“沛公军霸上”,译成“沛公刘邦的军队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”,好像没错,其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。
  
  二、虚实混淆错难免
  虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如,2002年上海试题“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”,“是”被当作判断动词,考生却忘了“之”“是”除了此种常见用法外,还可作宾语前置的标志,因而该句应译为“把金玉看得低贱,把人民当作宝贝”。
  
  三、固定句式拎不清
  不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,这是错译句式的根本原因。如,“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》),有同学把“无乃不可乎”,译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”,同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。该语句应译为“这样做恐怕不可以吧?”
  
  四、单数复数不区分
  单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如:翻译“相如固止之”(《廉颇蔺相如列传》),有同学忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”,和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之”的单复数选据的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”,这就正确无误了。
  
  五、省略成分不增补
  省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如,“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),漏译成“蛇触及草木,全死了”,这不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。
  
  六、该译词语被删除
  原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如,“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”(《游褒禅山记》),有的同学把“其孰能讥之乎”,译成“谁还会讥笑他呢”。这样翻译,就把“其”字遗漏了。要落实这个“其”字,这句就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。
  
  七、照搬注释不变通
  “牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”,是古时祭祀用牲的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品……”,这就比较妥帖了。
  
  八、倒装句式不调整
  在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:“求人可使报秦者,未得”,有同学译成“寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到”。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是:“寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。”
  
  九、专有名词不“保留”
  在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。例如,“寻蒙国恩,除臣洗马”,有的同学机械地把“洗马”译成“太子的属官”,就多此一举。这里的“洗马”是官名,保留不译。
  
  十、无中生有添内容
  一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否则就造成失误。例如,“秦人开关延敌”,有同学译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”,这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。有的同学译成“秦兵打开关门迎战敌人”就不错。
  分析了文言文翻译过程中的常见错误,还要掌握一定的翻译方法。笔译要力求原文字字落实,译文字字有据,这就必须坚持“直译为主,意译为辅”的原则。
  
  一、直译
  所谓直译,就是翻译文言文要严格按照原文字句进行,翻译要尽量保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。
  文言文直译主要用“对、换、留、删、补、调”等方法。
  (1)对。即翻译文言文要严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句地把文言文译成现代文,要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。例如:
  哙即带剑拥盾入军门。(《鸿门宴》)
  译:樊哙立即带着剑拿着盾牌进入军营门。
  (2)换。即翻译文言文要用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。如:
  余自齐安舟行适临汝(《石钟山记》)
  译:我从齐安乘船到临汝去。
  运用替换法,也可以是用现代汉语相应的句式去替换文言固定句式。例如,“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”(《鸿门宴》)这里表示反问的固定句式“何……为”就可以用“为什么……呢”来替换。
  (3)留。文言文中某些专用名词,如人名、地名、国名、年号等,可以保留不译。如:
  庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)这里的“庆历”,是宋仁宗赵祯的年号,“滕子京”、“巴陵郡”,分别是人名和地名,都不必翻译。另外,文言文中,古今同义的词,现代汉语中仍然常用的成语,翻译时也可以保留不译。
  (4)删。比如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语,结构助词,偏义复词中的陪衬均可删去不译。例如:“师道之不传也久矣!”可以译成“从师的风尚不流传已经很久了”。这里的“之”作助词,用在主谓之间,取消句子独立性,可删去不译。
  (5)补。即补足省略的成分,补出省略的主语、谓语、动词宾语,介词宾语、介词等,使译文符合现代汉语的语法规范。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》),这句译成:“(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了。”译文括号里的词语,都是根据上下文的意思增补的。
  (6)调。即调换法,就是调整语序,词序。比如主谓倒装,宾语前置,定语后置,某些后置的介词结构及使动意动用法、互文见义等。例如:
  “沛公安在”应调成“沛公在安”的语序。
  “会于会稽山阴之兰亭”应调成“于会稽山阴之兰亭会”。
  “宋何罪之有”调成“宋有何罪”。
  “甚矣,汝之不惠!”应调成“汝之不惠甚矣”。
  
  二、意译:
  有些文言词句直译出来后,意思不明确,尤其是使用了比喻,借代等修辞的句子。遇到这种情况时,应考虑用意译把意思表述清楚。如:
  (1)秋毫不敢有所近。
  直译:连秋天里鸟兽们毫毛也不敢接近。
  意译:连最小的东西也不敢占有。
  (2)然陈涉瓮牖绳枢之子。
  直译:陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢的子弟。
  意译:陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢这样贫苦人家的子弟。
  掌握了上述的原则和方法,再加上精做一定数量的文言文试题,定会有质的飞跃。
  
  龚建校,李树桂,中学语文教师,现居湖北武汉。