首页 -> 2004年第8期

英雄的童话

作者:思 晴




  最近给在纽约驻外的好友写信,无意中提起特别羡慕他在纽约的生活经历。是的,纽约和其他的城市太不相同,人在那里待久了,就会自然而然地被赋予这个城市的气质。比如, 电影“My Best Friend's Wedding”(《我最好朋友的婚礼》)里把纽约定位为一个时刻充满变数和惊喜的魔幻城市,都市情景剧“Sex and City”(《欲望城市》)里女主人公Carrey她们浓重的纽约情结,则成为她们不论走到哪里,不论在做何事时的一种厚重的心理依托。对于《杀手里昂》(Leon the Professional)的导演吕克·贝松而言,纽约更是一个随着时光漂泊的城市,在这里的人和这个城市一样具有不定的特质,这个故事正是藉由杀手“里昂”来解剖现代文明城市中的边缘人的生活。这一切,对于我们这些匆匆过客来说,是无论如何都无法体会的,所以,我们只好透过电影这个窗口,来细细品味纽约赋予生活在那里的人们的气质……抛开文化的部分,影片的很多细节都值得我们推敲,吕克·贝松魔幻般地将好莱坞影像和法兰西情调进行结合,为“英雄”一词进行了全新的诠释和注解,也由此让我们结识了这个有着滚烫的柔情、觉醒的人性、顶天立地、震颤灵魂的杀手英雄——里昂。
  “我喜欢这风暴前的宁静,就像贝多芬。人只有要死时,才会重视生命,我不爱杀一个不关心生命的人!”
   ——里昂
  
  剧情介绍
  
  当图像和声音出现的时候,我们的脑海里总会浮现出这样两个人物的身影。纽约贫民区住着一个40岁的意大利人——里昂(Jean Reno饰),恪守着不杀女人和孩子的行规的杀手,是纽约这个大都市里的异乡人。他似乎已然习惯于把牛奶当白开水喝,把盆栽当成朋友爱,坐着睡觉的生活。没有任务的时候,他会独自坐在空荡荡的电影院里,露出孩童般的笑容。玛蒂达(Natalie Portman饰),杀手邻家的一个12岁的女孩,柔弱、孤独、倔强,有着天使的面孔、冷漠的眼睛和已经隐约散发出的令人无法抵御的风情。
  玛蒂达的家人是警察的眼线,只因贪污了一小包毒品而遭恶警剿灭全家的惩罚。这天,外出而归的玛蒂达看见门口的凶手和倒在血泊中的家人,强忍悲痛拼命地按起里昂的门铃,期待“to live or not to live”奇迹的出现。接着,这个不相信童话的男人,在邻家小女孩绝望地向他发出求救信号的时候,经过片刻的犹豫,打开了房门。
  两个孤寂冰冷、同命相怜的灵魂就这么靠近了。他们只需要一点点真诚的关怀和温暖,就会不管不顾地将自己未来的命运完完全全地放在对方的手心。就像英国歌手斯汀(Sting)在主题曲the Shape of My Heart(我心形状)中描述的这样的一颗心,究竟有着怎样的形状,才能如铁石般坚强,如山林般沉静,如火焰般热烈,又如流水般温柔。是这样的一颗心,叫一个40岁的杀手为了12岁女孩赴汤蹈火,令一双宁静的眼睛刚刚看见生命喜悦便从容地面对死亡……
  
  原声再现
  
  Part 1:本是一个叫人重燃希望的峰回路转,聪明的里昂假扮受伤的警员混出重围,一步步走向门口不远的光明。然而当杀死玛蒂达亲人的主谋警官在他身后举起枪,这个故事终究没有给里昂最后的机会。轻柔的琴声里响起一声沉重的低音,镜头模糊,摇晃,冰冷的地面上躺着奄奄一息的杀手。然而,他终于还是为玛蒂达报了仇,惊天动地的爆炸声里,里昂轻轻合上了沉静的眼睛。
  Leon: Stand still.(1)
  Police: At your service.(2)
  Leon: This is from Matissa.
  Police: Shit.(3)(Explorsion)
  
  细节链接
  
  (1)好莱坞大片中警匪大战时似乎永远不会错过这个情节——英姿飒爽的警官举着枪,威严地大喝一声:stand still!(不许动!) still在这里是静止的意思,即是保持身体静止不动的状态。比如,静止照片/图片的说法是:still picture。
  (2)服务性行业必不可少的语言就是这句“at your service”,表示“愿意为您效劳”。服务生、导购员的一句“at your service”,足以让我们体会到顾客至上的感觉。当然,在现今生活中,男生们经常把“at your service”挂在嘴边,以显示自己翩翩的绅士风度。
  (3)shit有“粪、狗屎”的意思,通常是男孩子日常口语中经常会捎带的一个“国骂”式的口头禅,本身并不含有任何人身攻击的成分,只是为了加强语气,或是表达极度的愤怒情绪。在这部影片中,当缉毒组警官发现自己从杀手里昂手里接过的是引爆器时已经来不及反应,情急之中说了句“shit”, 惊呼“完蛋了,糟糕,没救了”。
  
  锁 定 译 文
  
  里昂:不许动(奄奄一息地)。
  警官:愿意为你效劳。
  里昂:这是玛蒂达留下的。
  警官:糟糕!
  
  原声再现
  
  Part 2: After Leon's death, Metissa went to visit the Old Tony, Leon's Italian friend
  Tony: Leon asked me to help you out(1), if something happened, and I think something happened, right? He put aside(2) a little cash. So what I'm suggesting is that, seeing as how you're still so young, I should hold(3)the money for you until you're older. Like a bank, except it's better than a bank 'cause you know, banks always knocked off. No one knocks off(4)old Tony. But it's your money. In the mean time(5), all you gotta do is come here every once in a while(6), and I'll dish it out(7), so you can have a little fun, ok? Here, a hundred bucks(8)to start.
  Metissa: Can I get a job instead?
  Tony: A job? What the hell(9)can you do?
  Metissa: I can clean(10).
  Tony: I ain't(11) got no work for a 12-year-old kid! So get it out of your goddamn(12)head! It's over, the game's over! Leon's dead! You hear me?!... Come on. You think I ain't hurting too? But he's dead. You're gonna forget all this craziness and get you little ass back to school. Cubbish(13)? Now, take this money and get the hell outta here(14). And don't let me see your face till next month, 'cause something tells me I'm about to lose my famous kind streak(15)...
  
  细 节 链 接
  
  (1)help sb. out:帮助某人解决困难/做某事,拯救某人于危难之中。由此可见,“help out”的力度远比“help”要大的多。在口语表达中,人们经常用夸张的手法向别人表达感激之情,这时候就可以说“thank you for helping me out”了。
  (2)put aside:储存……备用,为某种特殊目的而储存某物。比如:Let us put aside the rest of the cake for tomorrow.(咱们还是把剩下的蛋糕留下来明天再吃吧);He puts aside those beautiful paintings for Monica.(他专为莫妮卡存了一些漂亮的油画。)
  (3)hold:平时使用频率最高的一个意思是抓住的意思,比如:hold sb., 或者 take hold of sb.,但在这部电影中,hold的意思是“控制、掌握、存放、保管”。
  (4)knock off:倒闭、敲掉、击倒, 口语中还有“从价格、帐单等中减去,除去”之意。在老汤尼的这句话中,“knock off”出现了两次:banks always knocked off.No one knocks off old Tony,第一个“knock off”表示“倒闭、停止运转、停止工作”,第二个“konck off”则表示“击垮、打倒”。
  (5)in the mean time:相当于at the same time,表示“与此同时”。
  (6)every once in a while:相当于now and then,表示“时不时地、隔三差五地”。
  (7)dish out:相当于hand out,表示“分发”之意。
  (8)buck:有“雄鹿, 公羊, 公兔”之意,但是此词使用频率最高的意思是在美国口语表达中,代表dollar,即“元”。
  (9)what the hell:表示“究竟, 到底”用以加强语气或咒骂。比如:What the hell did you hear?(你究竟听到了什么?)What the hell are you thinking?(你到底在想什么呢?) Who the hell do you think you are?(你以为你是谁啊,你以为你是哪根葱,你以为你是老几啊!)让我们继续延伸hell的用法,口头表达中,朋友之间经常开这样的玩笑,go to the hell,表示“去死吧”,这里并没有恶意的人身攻击成分。另外,the hell of 可用来加重语气,表示“极恶劣的,不像样的,使人受不了的,极多的”,如:I can sing the hell of new songs.(我会唱很多很多新歌。)
  (10)clean:有“清洁、打扫卫生”之意,但在影片中是指“杀人”。
  (11)ain't:表示am not, is not,are not, has not, have not.Ain't作为这些表达形式的缩略语的用法已有很长的历史,比如,我们在阅读《汤姆叔叔的小屋》这本小说的时候就可以看到ain't 用法的频繁出现。可以说,它是带有时代烙印的一个词。因为在过去,ain't被认为是文盲的标志,通常出自老人、小孩、黑人奴隶、社会下层阶级之口。不过如今,随着口语化的不断推进,受过教育的人也时常使用这个词了,尤其是在他们想达到有滑稽或通俗色彩效果的时候。
  (12)goddamn:表示“该死的、诅咒的, 讨厌的”。
  (13)cubbish:看到这里,大家不用查字典了,因为字典里绝对没有这个词的意思,此词出自意大利语。就像美语受东方文化影响,出现了诸如“lose face”(丢脸)这样的表达一样,cubbish是美语受意大利语影响的一个典型范例。结识这个词,通常是在反映意大利人、尤其是杀手生活的影片中,比如《教父》(the God Father)等。cubbish表示的意思是“do you understand?”(你明白吗?你懂吗?)
  

[2]