首页 -> 2007年第11期
当傲慢相遇偏见(上)
作者:杨思晴
Mrs.Bennet: Oh, but Lizzie would never admit that she is plain. Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the country.
Lizzie: Mama, please.
Mrs.Bennet: When she was 15, a gentleman was so much in love with her. I was sure he would make her an offer. However, he did write her some very pretty verses.
Lizzie: and that put paid to it. I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.
Darcy: I thought the poetry was the food of love.
Lizzie: of a fine, stout love. But if it is only a vague inclination, one poor Sonnet will kill it.
Darcy: So what do you recommend to encourage affection?
Lizzie: Dancing. Even if one's partner is barely tolerable.
(在舞会上)
班尼特太太:哦,宾利先生,你的舞简直跳得太好了。
宾利:我也从没像现在这样跳得这么高兴过。
班尼特太太:我的女儿简是个跳舞好手,是吧?
宾利:的确是。
班尼特太太:可惜伊丽莎白没有姐姐漂亮。
伊丽莎白:妈妈。
班尼特太太:哦,对了,伊丽莎白从来都不承认自己长相平平。你看,我的简才是全城公认的美人。
伊丽莎白:妈妈,够了,不要再说了。
班尼特太太:她15岁的时候,有位先生曾经爱上过她。我还以为他会娶她呢。可是,他只是给她写了很多漂亮的诗。
伊丽莎白:也因此付出了代价。我一直奇怪到底是谁发明了用诗来赶走爱情的。
达西:我一直以为诗歌是爱的养分呢。
伊丽莎白:那是指美好的、忠贞的爱情。但如果只是暧昧的喜欢,一首蹩脚的十四行诗足以把它扼杀。
达西:那你觉得应该用什么来表达爱情?
伊丽莎白:跳舞。即使他的舞伴差强人意。
舞会过后,伊丽莎白和简两姐妹挤在小小闺房里互诉心事。这对姐妹花虽然看似性格截然不同,但对于爱情,都有着同样的执著。姐姐更理想化,坚信爱情不应为金钱所驱使,一心希望拥有一份纯粹的爱情。妹妹爱得较为冷静,认定只有爱之深刻爱之浓烈到了一定程度,芳心才能被打动。可是真爱难求,她担心这样继续下去,自己觅不到爱人反而孤独终老。
Jane: Mr.Bingley is just what a young man ought to be.
Lizzie: Sensible, good humored, handsome...and conveniently rich.
Jane: Marriage should not be driven by thoughts of money.
Lizzie: Only deep love will persuade me to marry. Which is why I'll end up an old maid.
Jane: Do you really believe he liked me?
Lizzie: he danced with you most of the night, and stared at you the rest. I give you leave to like him. You've liked many stupider. You're a great deal too apt to like people in general. All of the world is good in your eyes.
Jane: Not his friend. I still can't believe what he said about you.
简:宾利先生真是一个典型的好青年。有见识、幽默……
伊丽莎白:英俊,而且非常富有。
简:婚姻不应该和钱扯上关系。
伊丽莎白:只有深深的爱,才会让我步入婚姻的殿堂。这很可能让我孤独终老。
简:你真的认为他喜欢我吗?
伊丽莎白:简,他几乎整晚都在和你跳舞。跳舞休息时他一直盯着你看。我猜你也一定喜欢他。你喜欢过那么多蠢蛋。什么普通人你都很容易会喜欢。在你眼中,世界永远是美好的。
简:除了他的朋友达西,真不敢相信他竟然对你说出那样生硬刻薄的话。
在爱情面前,我们很多人都爱的太过骄傲。眼里容不下一个忽略的眼神和哪怕一丝一毫的轻视。就像故事中的达西和伊丽莎白。不过感情的事情说来真是玄妙,有时候令人咬牙切齿的家伙,却恰恰对你有种致命的吸引力。是不是爱情故事里,必须要有爱恨交织作为调味料才有味道?
(At another dancing ball)
Darcy: May I have the next dance, Miss Elizabeth?
Lizzie: You may...
Lizzie: Did I agree to dance with Mr. Darcy?
Lizzie's friend: I dare say you will find him amiable.
Lizzie: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity...
Lizzie: I love the dance.
Darcy: Indeed. Most invigorating.
Lizzie: It is your turn to say something, Mr. Darcy. I talked about the dance. Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.
Darcy: I'm perfectly happy to oblige. What would you like most to hear.
Lizzie: The reply will do for present... Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. For now we may remain silent.
Darcy: Do you talk as a rule while dancing?
Lizzie: No, no, I prefer to be unsociable and taciturn. Makes it all so much more enjoyable, don' t you think?
(在另一场舞会上)
达西:能否请你跳下一支舞,伊丽莎白小姐?
伊丽莎白:好的。
伊丽莎白:(问好友)我刚才是不是答应跟达西跳舞了?
好友:我敢说你一定发现他的亲切可爱之处了。
伊丽莎白:这可能有点困难。因为我发誓过要永远讨厌他。
伊丽莎白:我喜欢这支舞。
达西:的确不错。很轻快。
伊丽莎白:轮到你说点什么了,达西先生。我谈论了这个舞曲。现在你该对房间和客人的数目发表评论了。
达西:愿意效劳。你最想听些什么?
伊丽莎白:回答只是现在奏效。也许再过一会我会觉得私人舞会要比公众舞会有趣多了。因为现在我们可能会保持沉默。
达西:你跳舞的时候非得说话不可吗?
伊丽莎白:哦,不。我倒宁愿不爱交际并且沉默寡言。这才能使跳舞更加充满乐趣,你说是吗?
(未完待续)
[1]