首页 -> 2007年第11期

当傲慢相遇偏见(上)

作者:杨思晴




  一向不喜欢看原著改编的剧目。因为对原著如果爱不释手,自己难免会按个人想象去勾勒剧中人物的轮廓。所以说,对很多人来说,原著被搬上荧幕其实是很残酷的一件事。眼睁睁地看着自己脑海中已经成形的人物形象被彻底打碎,哪怕只是一个微小的动作和想象有偏差,哪怕只是一个眼神没有如我们期望的那样传递,都会让人心里有种莫名的失落。
  这种感觉,就好像一个孩子,满心期待得到一个礼物,但是打开包装,全不是自己想要的,失望的感觉不言而喻。尽管如此,还是有人说过,改编剧本是一件赚钱的买卖。无论片子拍得有多糟糕,狂热的书迷仍旧会一边骂骂咧咧,一边坚持把电影看完。所以《Pride and Prejudice(傲慢与偏见)》从1938年至今,一共出了6个版本,我已乐此不彼地看了3个。2005年的版本一直让我很是好奇,Joe Wright导演的这部片子,不知道是继续走忠于原著的路线,还是索性像1996年版《Romeo and Juliet》一样,来个惊心动魄的彻底颠覆呢?
  手上的这张碟是从好友小鱼儿那里拿来的,兹于她以电影狂人的身份强烈推荐,让我对片子的品质大有信心。看过故事之后,果然没有失望。虽然人们对它的评价褒贬参半,但我还是毫不犹豫地投了支持的一票。
  客观地讲,想要超越1995年BBC改编的经典版本,本来就不是件容易的事。当年Colin Firth塑造的Darcy(达西)形象,早就在人们的心中根深蒂固了,Matthew想突破怕是也难。新版本的达西这个角色的确不够饱满,总觉得他少了点儿charming的味道,对于“傲慢”的拿捏还不够到位。这也许是因为我们心中早已有了先入为主的印象吧,所以他只能给人留下忧郁、不可一世的印象,却无论如何不可能完美。
  不过身为女性,感性经常因为某些细小的东西而没缘由地泛滥。片头刚落,当宁静中带着流动的田园美景赫然眼前,当轻灵的钢琴声传来,我的视觉和听觉系统就彻底被它们所俘虏了。阳光洒满树梢,宁静和温馨在田间绿野悄然蔓延。跟随着Knightley,便会看到Bennet(班尼特)一家居住的那个并不豪华但却温馨的小屋。
  小屋里住着一心想把女儿推销出去的爱慕虚荣的母亲,沉默寡言的父亲,还有他们温婉端庄的大女儿Jane(简),聪明果敢的二女儿Lizzie(伊丽莎白),和闹作一团、天真稚气的老三、老四和老五。故事就是围绕着这个没落的中产阶级家庭展开的。虽然故事中的矛盾和挣扎并不多,我还是无一例外地掉了几滴热泪,又找到了心脏时而紧缩的感觉。
  要想结识简和伊丽莎白两姐妹,还要从那场舞会说起。
  
  【原声重现】
  Lizzie: If every man in the room does not end the evening in love with you, then I'm no judge of beauty.
  Jane: All men.
  Lizzie: No, they are far too easy to judge.
  Jane: They're not all bad.
  Lizzie: Humorless poppycocks, in my limited experience.
  Jane: One of these days, someone will catch your eye, then you'll have to watch your tongue.
  
  【锁定译文】
  伊丽莎白:如果全场的男子今晚舞会结束还没爱上你的话,我就太没审美眼光了。
  简:哈,全场的男子,你倒真想得出来。
  伊丽莎白:他们实在不值得我评价。
  简:他们并不是都那么糟糕吧。
  伊丽莎白:在我看来,他们不过是说些无趣的废话而已。
  简:总有一天会有人引起你的注意。到时候你就不会像现在这样胡说八道了。
  
  话音未落,达西随好友宾利先生一同出场,二人立刻吸引了众人的目光。跳舞时,伊丽莎白礼貌地发出了邀请的讯号“Do you dance, Mr.Darcy?(跳舞吗,达西先生?)”,哪想到却被对方的一个No字拒之千里之外。
  相比之下,宾利就比达西线条柔和许多。他与简一见钟情。说起对两姐妹的印象,他的热情与达西的漠然是个鲜明的对比。
  
  Bingley: I've never seen so many pretty girls.
  Darcy: You were dancing with the only handsome girl in the room.
  Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld. But her sister Elizabeth is agreeable.
  Darcy: Perfectly tolerable. Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles. You were wasting your time with me.
  
  宾利:我就从来没见过这么多漂亮的姑娘。
  达西:你一直在和全场最美的那个姑娘跳舞。
  宾利:她的确是我见过的最美的生灵。不过她的妹妹伊丽莎白也不错啊。
  达西:完全说得过去。但没美到打动我的程度。你还是赶快回到舞伴身边去欣赏她美丽的微笑吧。不要在这儿跟我浪费时间了……
  
  站在不远处的伊丽莎白,无意中听到了这句达西对自己的不冷不热的评价,脸上表情难免有些尴尬。为了使自己免受伤害,她决定将热情收回,穿上厚厚的盔甲。
  
  Lizzie's Girlfriend: Count your blessings, Lizzie. If he likes you, you'd have to talk to him.
  Lizzie: Precisely. I wouldn't dance with him for all of the Derbyshire. Let alone the miserable half.
  
  女友:多往好处想想吧,伊丽莎白。如果他对你有意,你应该主动和他说话。
  伊丽莎白:没错。即使他拥有整个德贝郡的财富我也不会跟他跳。更何况他才有那可怜的一半……
  
  说起来,班尼特太太也是粗心,一心想要推销大女儿简,在众人面前对她毫不吝惜地大加赞美的同时,却无意中用“平凡”两字重重伤害了二女儿伊丽莎白。还好,冰雪聪明的伊丽莎白,不会如此轻易就被打败。对于达西的言语相对,她一点也不示弱……
  
  (at the dancing ball)
  Mrs.Bennet: Oh, how well you dance, Mr. Bingley.
  
  Bingley: I've never enjoyed a dance so much
  Mrs.Bennet: My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?
  Bingley: She is indeed.
  Mrs.Bennet: It's pity she (refers to Lizzie)'s not more handsome.
  

[2]