首页 -> 2007年第1期

五年来的双语教学研究综述

作者:吴 平




  因为以上原因,有的研究者开始思考:双语教学和英语教学相比,在提高学生英语水平方面孰优孰劣?双语教学要付出不菲的经济代价,投入是否值得?投入和回报是否成正比?
  因而,有人提出“双语教学需要冷处理”,“不可急功近利”。“在现阶段……对广大师生来说,使用国外先进教材的中文译本更易教学,没有必要用外语‘隔靴挠痒’”。“外语并不是我国的主流语言,不值得为了培养一种可能一辈子都用不上的应用外语能力而牺牲学科的教学质量”。“在不久的将来,官方很可能降低对与外语相关的双语教学的支持力度”。“依靠行政指令推行的双语教学,并不符合高校注重学科教学质量的要求,亦将趋于淡化”,“双语教学可能在2008年退出本科教学评估方案:而又因有少量外语合格的师生存在而将在部分高校小范围内长期存在,并随着中小学双语教学的进展逐渐回升,2020年左右,基础教育已能大规模接受双语教学的生源,故可能出现一个双语教学的高峰。”
  于是得出结论:双语教学并非适用于所有学科。建议必须结合学科特点,具体国情、校情进行双语教学,而不是在师资、教材、教学规律等系列问题均达不到共识的情况下盲从“双语”教学风。
  
  三、什么是双语教学
  
  1.定义
  关于双语教学的定义,归纳起来有这样一些观点:
  (1)双语教学不是语言教学
  “双语教学是用外语(主要是指英语)来讲授非语言的知识,如物理、数学、化学及其他专业知识,它不是语言教学,是以讲授内容为主线(content-based)的教学,它不同于专业英语教学。”此定义认为双语教学既不是语言教学,也不是专业英语教学,是用外语来讲授非语言的知识。有较强的概括性,也通俗易懂。
  
  (2)第二语言的学习与学科知识获取同步
  教育部课程教材研究所副研究员王本华认为“双语就是将母语以外的另外一种语言直接应用于语言学科以外的其它学科的教学,使第二语言的学习与各学科知识的获取同步”。这一定义用了排除法来说明双语教学是一种语言运用于学科的教学。虽然表述不是很直接,但意思很明显。故而认同者较多,被多次引用。
  
  (3)双语教学是外语授课的一种教学方法
  双语教学也就是“非外语课程采用外语讲授的一种教学方法”。双语教学是以专业知识的讲授为重点,以外语为表达形式来展开的,其主要目标是“专业知识水平的提高”,而“外语水平”的提高只能作为其副产品,不能把专业课的双语教学上成外语教学的辅助课,更不能是外语课。
  
  (4)双语教学是应用外语教学
  有人认为双语教学是应用外语教学,是外语教学的一种。双语教学存在“语义偏差”。本应是指同时使用两种语言进行的教学,但我国“却并不具有如此涵义”。所谓的双语教学实质上是有别于传统外语教学和专业外语教学的应用外语教学,但仍是外语教学的一种。这一说法反映了对当前双语教学现状的一种情绪。
  
  (5)外语授课占课堂时间的50%以上
  有的文章采用了量化的方法来确定双语教学的含义。《大学本科生实施双语教学模式探讨》一文认为双语教学应该是“采用外文(主要是英文)教材,课堂上用外语板书,教师每节课至少50%以上时间使用外语进行讲授,学生作业采用外语完成,考试采用外语试卷的非语言性的学科课程教学”。在某些场合,定量比定性更易说明问题。有人就用定量的办法来认定双语教学。对外语授课占课堂时间的比例进行了规定,较有操作性,但遗憾的是缺少质的内涵与要求。
  以上各家定义都有一定的代表性。有文章认为,“学者们关于双语教学的定义较为混乱,远未达成共识。”这种现象是一事物刚出现研究时的自然状态,有利于百花齐放、百家争鸣,有利于探索“真理”。
  简言之,双语教学是指用外语进行的非语言教学。在中国,目前绝大部分是用英语作为课堂主要用语进行学科教学。它提示了两个关键性特征:第一,强调在非语言类的专业学科中用外语教学,强调通过非语言类专业学科知识的学习达到外国语言学习的双重目的:第二,强调运用外语进行课堂教学的交流与互动。双语教学是对传统教育理念和教育方法的巨大冲击,对学生和教师都是新事物。如何认识双语教学的性质成为专题研究中的一个重要内容。
  
  2.双语教学与外语教学、专业外语教学的区别
  双语教学与普通外语教学及专业外语教学在性质上完全不同。它虽然必然要涉及到外语,但又与普通外语和专业外语教学有区别。前者是一种“教学语言”;后者是一种“语言教学”。前者是以外语为手段,以讲授某一门公共课或专业课为目的:后者是以相关知识为手段,以讲授语言(某一外国语)为目的,培养学生对该语言的听、说、读、写能力。双语教学作为教学目的的公共知识和专业知识,在普通外语及专业外语那里恰恰表现为一种教学手段。双语教学作为教学手段处理的外语,在普通外语和专业外语那里又恰恰表现为教学目的。
  “现实中的专业外语教学,从性质上讲主要还是用专业知识来解决语言问题,教学双方都无须特别在意专业知识的系统性和完整性。而双语教学是使学生用外语系统地掌握一门专业知识,对教学双方的英语能力和专业能力都有比专业英语高得多的要求。”因此,要正确处理好双语教学与英语教学的关系。英语教学在很大程度上是一种技能的学习,其主要目的是提高学生的听说读写能力,培养学生使用一种新的交际工具技能。双语教学有其自身规律性,它不等于外语教学和学科知识教学的简单叠加,它是使学生有机会用外语的思维构建起一种学科性的知识体系和用外语进行思维的学习方式。
  我们应该坚持的准则是:双语教学不是外语课。更不能认为在课堂上说了一定比例的外语就算是双语教学了。用教学语言来促使外语语言能力发展,这是双语教学的优点之一,但是双语教学绝不能将非语言学课上成外语教学的辅助课,学生必须掌握的是各个学科自身的知识点,不能以降低课程或整个学科的教学质量为代价来换取一门孤立的全英文及双语教学。在国外,家长有权选择和决定子女是否接受双语教学。同样,我国双语教学也该避免出于功利、赢利、争夺生源或其他目的,强迫学生接受双语教学的现象。“如果将母语弃之不用,代之以半生不熟的外语作为媒介开展课堂教学,在条件不成熟时,其结果必然是教得吃力,学得费劲,甚至还可能教不清楚,学不明白,以降低或‘损伤’学科教学质量为代价,来换取与英语‘亲密接触’的做法显然是得不偿失的”。
  双语教学发展到现在,大多数的研究者都不再认同“全面地用英语讲课,帮助学生掌握一些在英语教学中不常接触到的术语和单词,这才是双语教学的标志”的说法。而认为“至少在大学不应该是这样”。“目前,在双语教学师资条件和学生素质不算上乘的一般性地方高等院校,双语教学最好采用英语原版教

[1] [2] [4] [5] [6]