首页 -> 2008年第1期
中职英语翻译教学的意义及实践
作者:杨莉莉
从上述分析可知,翻译教学要在中职英语教学中得到良性发展,就必须灵活地结合各种教学方法,根据教学内容选择针对性强的翻译教学模式。笔者认为,可以从以下几方面入手:
推进专题案例法专题案例法主要适用于专业英语的教学。专题案例法结合案例教学法和专题讲授法,既具有案例法所具备的启发性、实践性、分析性等优点,又具有专题法自主定题、逻辑性与一体性兼备的优点。实行专题案例法进行翻译教学要注意以下几点:(1)精心设计针对性强的专题。根据往届学生的反馈意见、社会用工单位的普遍认可标准以及教学前辈的经验总结,认真选择和制定专题。(2)专题确立后,教材与练习渗透案例,选材具有目的性、启发性、生动性和实践性,给予学生思考的动力与空间。教师围绕案例中心,不断提出新设想、新思路,引导学生自我完善、自我修正。(3)最后还要适当点评和总结案例练习。
巧用译文评析法译文评析法主要适用于公共英语的教学。一般说来,译文评析在文学翻译教学中用得最多,这里针对学生的水平,译文评析只侧重于句段的翻译,目的在于增强学生的文化意识和语篇意识。进行评析的文句或文段必须是学生能够理解、单词难度不大的,使学生不用把精力放在词义理解上。以教育部成人高等教育英语组编写的教材《英语2(非英语专业专科用)》Unit11对话课文中的一句为例:I think I’ll try chopsticks and see if I can manage them.(1)译文一:我想还是试试用筷子吧,看我会不会用。(教参答案)(2)译文二:我想我会尝试筷子,看是否我能成功。(3)译文三:我认为我该试试筷子,看看我能否用得到。通过译文评析,配以无参考答案的翻译练习,学生能够锻炼自主思考的能力,重视汉英两种语言的表达习惯差异,提高词汇使用的效度,有效地解决传统翻译教学中学生以参考答案为唯一标准的问题。
善用口译对话法口译对话法是针对口语表达能力训练的辅助教学。笔者在担任公共英语一、二级考试口试官的过程中发现,许多没有通过口试的学生,问题在于无法将头脑中的个别词汇组织成为口头表达形式,即最初级的口译能力不足。因此,在完成课堂普通教学后,可以根据学生的掌握程度,紧扣课本进行口译测试或者难度稍大的指定主题的随意口译测试。测试或练习可以由教师主导,也可以分小组完成,以激发学生的竞争意识。
充分利用网络资源现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色。翻译教学也不能忽略这一手段。教学中使用网络资源可以采用多种形式,例如教师设计时搜集资料——包括视听资料,给学生布置课前或课后任务以加强时代性,课堂利用网络资源进行演示等等。
综上所述,翻译教学固然以培养高级翻译人才为主,但它的作用远不止于此。中职英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面做出一系列调整。
(本栏责任编辑:王丽)
[1]