首页 -> 2008年第1期
中职英语翻译教学的意义及实践
作者:杨莉莉
关键词:中职英语翻译教学;意义;实践
在分析中职英语教学的现状之前,首先要对中职英语进行科学的定义。笔者认为,中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中进行的公共英语或专业英语教学。中职英语的教学主要分为中专、职中、中技层次的公共英语教学,五年制高技层次的公共英语教学以及各层次的专业英语教学。
关于中技、职中、中专公共英语的教学,由于各校普遍开展各种教学方法的研究和试验,不断更新教材或者编写内部教材,强调对于听说能力的培养,学生对英语学习的兴趣有了一些提高。但从学生参加全国公共英语一级考试的情况来看,学生的口试通过率并无显著提高,笔试中以考查翻译能力为主的改写句子和依题意写作部分更是失分的重点,而这些学生大多是各校英语学习的尖子生,因此,其他学生的成绩可想而知。
在五年制高技的公共英语教学中,学生基础差与教材难度大的矛盾尤为突出。虽然报读高技的大多是同级学生里中考成绩相对较好的学生,但毕竟基础还是有些薄弱,学生经过类似于纯语法课的成人高考备考学习后,语法概念有所加强,听说能力却没有提高。学生在随后的大学英语学习中,难免落入只适应语法翻译法,同时又十分厌倦这种一成不变的沉闷教学法的状态中。然而,当教师尝试使用交际法时,一方面受到教材的限制,另一方面由于学生羞于开口,课堂效果不甚理想。面对该课程的最终考核——全国英语应用能力B级考试,学生既有巨大的学习压力,又苦于无力适应教材难度,矛盾突出。
关于专业英语的教学,长远教学目标的缺乏是导致教学质量难以提高的最主要因素。无论在课时安排上还是教材选择上,专业英语都难免成为公共英语的延续。专业英语没有确立同社会接轨的、科学的甚至是量化的教学目标,从而导致学生学得懒散,教师教得松弛。
中职英语翻译教学的意义
(一)翻译教学在中职英语教学中的使用情况及其分析
从上文对中职英语教学现状的描述中不难看出,翻译教学在中等层次的公共英语课程中基本上没有开展,学生在课程学习后,由于没有翻译能力作为支撑,仍然缺乏再上一个台阶的英语自学能力,一直依赖于通过英汉对比来巩固外语学习效果。翻译教学在高级层次的公共英语课程中处于尴尬的位置,犹如鸡肋,食之无味,弃之可惜,不能适应学生的需要,也无法有效地实现教师的教学目标。翻译教学在专业英语课程中没有固定的地位,是否培养学生的翻译能力完全由授课教师决定,这种情况不能给学生翻译能力的培养提供量的保证,更无法评价翻译教学方法的使用是否得当,操作是否符合实用性原则。
与此相应的现实是,听、说、读、写、译是英语能力的五个方面,这五方面相互联系,缺一不可。现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说方面,对于翻译能力的培养却很少提及。而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍。可见,翻译教学的使用远远落后于学生的实际需要。
因此,正视翻译教学的现状,改变翻译教学的困境刻不容缓。要对症下药,首先要了解制约中职英语开展翻译教学的因素。笔者认为可以归纳为以下四点:(1)上层缺乏重视。这表现为两个方面:首先,上级教学主管部门没有明确地指出翻译能力也是衡量英语能力的一项重要指标;其次,各校领导也未曾意识到翻译能力对于职业学校学生就业和职业生涯发展的重要作用,没有在校内提倡翻译教学。(2)教材对语言能力的培养不全面。目前,中职英语教学使用的教材侧重点都很明确,或重听说,或重阅读理解。因此,教师必须在教学设计中有意识地加入翻译教学才可能实现听、说、读、写、译的全面发展。需要指出的是,虽然许多教材每一单元后都附有翻译题,尤以提供英语词组、习惯表达的汉译英练习居多,然而这种练习实际是对学生词汇知识掌握程度的考查,答案通常是唯一的,并不能称之为对于翻译能力的培养。(3)教师教法死板。关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。(4)学生素质难如人意。职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,更不用说进行抽象思维。在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。
(二)在中职英语教学中开展翻译教学的意义
通过有意识地培养翻译能力,学生的口头表达能力、阅读理解能力、词汇掌握准确度以及写作能力等都会得到不同程度的提高。具体体现在以下四个方面:(1)巩固学生的基本语言知识,使语法学习变得有实际意义。许多学生在学习语法时都是为记语法而记语法,只有面对专项的语法练习才会联想起记忆过的语法规则。事实上,语法是为提高英语语言能力服务的,为记忆而记忆的语法将失去其应用的意义与价值。翻译教学和多渠道的翻译练习可以帮助学生更多地将语法和运用相结合,从而加强语法的学习效果。(2)配合普通教材阅读文章的学习,让学生有能力、有兴趣阅读更多的英语教学资料。通过翻译教学,传授翻译技巧,可以帮助学生检查对文章的理解是否正确,从而提高阅读能力。(3)增强学生对词汇的掌握程度。这一点是目前大部分翻译练习所具备的功能,此不赘述。(4)提高学生的英语综合能力。中职学生在进行听、说、读、写四个环节的英语学习中,都会或多或少地用翻译作为一种中介,用以连接头脑中的想法或理解面前的语言材料。英译汉有助于培养学生的阅读能力,积累词汇;汉译英则有助于锻炼使用英语进行表达的能力。
中职英语翻译教学的实践
(一)翻译教学的分类
翻译教学有多种分类,一般认为教学翻译和翻译教学应有所区分。美国蒙特雷国际研究学院口笔译学院鲍川运教授认为,本科院校不论是针对非外语专业还是外语专业的翻译教学都只能称为教学翻译,而非真正的翻译教学,其培养目标、课程设置、训练时间与专业翻译员的培养有着质的区别。广东外语外贸大学的穆雷教授在《中国翻译教学研究》(1999)一书中按照翻译的目的将翻译教学分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非英语专业不以专业译员培养为目的的大学生开设的翻译课程,其目的在于提高双语表达能力,扩大知识面,了解多种文化及其交流的过程与特点。清华大学的罗选民教授则将翻译教学分为两类:教学若针对非外语类学生则称为大学翻译教学,若对象是外语专业或翻译专业学生则称为专业翻译教学。
(二)中职英语翻译教学类别和形式
根据中职英语教学的对象和培养目标,本文所讨论的翻译教学绝非以培养专业翻译人员为目标,而应是作为外语教学的辅助手段,目的在于提高学生的双语运用能力,使学生了解英汉两种语言的异同。同时,职业教育的性质决定了其翻译教学必须以适应社会职业发展需要为前提,教学内容、教学方法和教学重点都要以培养学生的职业能力为目标,遵循应用性原则,突出能力培养。因此,中职英语的翻译教学采取的形式应该侧重于基础翻译技巧的传授,同义词、近义词的选用,英汉句式差异所引起的表达差异以及在交际场合里英汉用语的异同等与学生实际语用能力培养息息相关的方面。
[2]