应天故事汇 > 名人传记 > 泰戈尔 >  上一页    下一页
二一


  《随想集》中的散文诗,属于诗人的最初尝试。

  他后来说,“他想说的东西”,“其他形式不能表达”

  时,就写成了散文诗。但他对最初的尝试之作,还是感到没有把握。他曾请求诗人奥婆宁·特德拉娜达也来尝试写散文诗,看了奥婆宁·特德拉娜达的散文诗后,他感到不够理想,“语言太繁复,显得不够简洁、凝练”。所以他在1932年再次进行创作实践,写了《再次集》。

  诗人对艺术的追求坚定执着,永不满足。继《再次集》之后,诗人在30年代又创作、出版了三部与《再次集》风格相类似的散文诗集,即《最后的星期集》、《叶盘集》和《黑牛集》。他非常重视散文诗这种新的诗体,把它们比喻为诗歌“庭园里的鲜花”。

  泰戈尔的英文散文诗,主要是诗人自己翻译、创作或生前自己认定的八部诗集。这些作品的翻译和写作时间有一个大体范围:印度1908年第一次民族解放运动失败以后,1919年开始的第二次民族解放运动以前。这一时期是印度民族解放运动的低潮时期,却是他创作的高峰时期。他的这八部英文诗集,都是从不同的孟加拉文格律诗中译出的,在翻译过程中,他有时把几首诗合成一首,有时又对原作作了一定程度的增删,从而使之在译成英文时,构成了一个完整的整体,表现了诗人特定的思想和感情,也体现了诗人新的艺术创造。

  1912年春夏之间,泰戈尔从自己的孟加拉文诗作中选译而成《吉檀迦利》,并在当年于伦敦出版,这是泰戈尔最著名的一部英文散文诗集。紧接着,泰戈尔在1913年译成了《园丁集》,并在伦敦出版。

  再后来,泰戈尔又翻译出版了《新月集》,该诗集引起了各国人民的广泛兴趣,成了世界儿童文学的珍宝。

  1916年10月,诗人的又一部散文诗集《采思集》在伦敦出版,共收入86首诗,主要译自《妙曲集》、《歌之花环》和《儿童集》等。它可以说是《吉檀迦利》的续篇。唱的仍然是“生命之歌”,进一步探讨了生命本质。诗中充满了乐观的情绪和生意盎然的气息。如果说在《吉檀迦利》中诗人对前途的探索和思考有犹豫的话,那末在这部诗集中,诗人对理想的追求则充满了坚定的信心,并表示要拿起号角、披上甲胄进行战斗:

  我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。

  为创作冲动激励的诗人不懈地耕耘着。1916年,他在纽约出版了《飞鸟集》,共收入325首诗,其中有译自孟加拉文的,也有一些是他直接用英文写就的。

  1918年,泰戈尔在伦敦出版了《爱者之贻》和《渡口》(《歧路》),前者收入60首诗,后者收入78首诗。它们主要译自《瞬息集》、《儿童集》和《渡口集》。这两个诗集,表现了爱情和人生,探索了生命的有限和无限。它们带给情人的礼物,不是“一件抓得住的礼物”,而是一套生命的哲学。

  《游思集》共收诗91首,译自《心声集》、《金帆船集》、《妙曲集》和《随想集》等。1921年在伦敦出版。这部诗集标志着泰戈尔由早期创作的英文散文诗向后期的孟加拉文散文诗的过渡。诗集中第21、22二首诗是直接从《随想集》的散文诗原作译出的。这就使这部诗集又有了新的艺术特色。

  泰戈尔的孟加拉文散文诗,不仅写作时间不同,而且,思想心态也不一样。随着印度民族解放运动的发展,尤其是在1930年访问苏联以后,诗人在思想认识上有了提高,批判了自己的“爱一切人”的观点,对劳动人民的历史作用有了认识。因此他的孟加拉文散文诗作品中的思想倾向与英文散文诗有明显的不同。虽然他在诗中仍体现生命的哲学,但对生命本体有了新的认识,因此很少与“神”联系起来,他已不再热衷于追求人与神的和谐合一,而是更多地关注着印度全民族的命运和世界风云的变化。所以,他的孟加拉文散文诗的思想倾向比较明确,也极少有宗教的神秘色彩。

  《随想集》又译《书简集》、《精品集》,1922年出版。共有39篇作品,其中散文诗18首,余下的都是一些寓言、童话和讽刺小品等。我们这里所说的《随想集》,实际上是指由17首散文诗组成的诗集。其主要内容是表现日常生活中的真理。

  《再次集》共收诗50首,出版于1932年。

  它比《随想集》更注重诗的韵律,更具有明显的节奏感,题材也更为广泛。诗集中有一首是诗人的英文译作,即艾略特的《朝圣者的旅程》,译名为《朝觐者》。


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页