首页 -> 2008年第5期
唱一支锡安的歌
作者:冯 象
在此意义上,译经,乃是把历史交还真理,信仰立于苦难,记忆存于哀痛。唯有这样,我们才能真切而同情地领会古人的思想,领悟圣书的教导;才能去到圣者中间,分享他们的喜悦,分担他们的悲伤——圣殿焚毁,子民为奴,掳去异帮,耶路撒冷听凭仇敌践踏洗劫——才能像他们一样,在我们自己的巴比伦河畔坐下,抚慰一颗颗眷恋锡安的心,唱出“耶和华的歌”(《诗篇》之百三十七):
在巴比伦河畔
我们坐下,想起她
想起她,就止不住泪,啊锡安!
岸畔的杨柳
挂起我们的琴,
因为监工想听个曲儿,
那些掳掠我们的人要取乐:
来,给我们唱一支锡安的歌!
啊,沦落于异国,
叫我们如何唱耶和华的歌?
若是我忘了你,耶路撒冷,
愿我的右手萎缩!
愿我的舌头黏在上腭,
若是我没有思念你,
没有眷恋着耶路撒冷,
胜似我最大的欢愉!
耶和华啊,求你记住红族的子裔,
耶路撒冷蒙难的那天,
他们吼叫:把她剥光,剥光,
剥到她的地基!
啊,巴比伦的女儿,你在劫难逃!
幸福,属于那一报还一报
替我们复仇的人;
愿他蒙福,抓起你的婴孩
往岩石上狠狠地摔!
二○○八年一月于铁盆斋
〔奥特(Robert Alter):《圣经诗歌艺术》(The Art of Biblical Poetry), Basic Books, 1985; 赫鲁肖夫斯基(Benjamin Hrushovski):《论希伯来诗律》(Note on the Systems of Hebrew Versification),载《古今希伯来诗选》(Hebrew Verse),加尔密编,企鹅丛书,一九八一;库格尔(James Kugel):《圣经诗理》(The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History),耶鲁大学出版社,一九八一年版〕