首页 -> 2007年第4期
新译《茵梦湖》有感
作者:马君玉
为了说清楚这一点,还是让我从《茵梦湖》中举出几首,作为实例来展示,希望由此能说明,在我的上述这种观点的指导下,这样的译述也许还行。
“Hier an der Berghalde 在这背风的
Verstummet ganz der Wind;山岗上;
Die Zweige hngen nieder,枝叉繁茂的树底下,
Darunter sitzt das Kind.坐着一位小姑娘。
Siesitzt in Thymiane, 姑娘身旁,
Sie sitzt in lauter Duft; 芳草遍地异香氤氲;
Sie blauen Fliegen summen 那青蝇嗡嗡
Und blitzen durch die Luft.在空中点点闪光。
Es steht der Wald so schweigend,林间静悄悄,
Sie schaut so klug darein;姑娘凝眸远望;
Um ihre braunen Locken 她褐色鬈发上
Hinfliesst der Sonnenschein.洒满了灿烂的阳光。
Der Kuckuck lacht von ferne,远处,杜鹃声声欢唱,
Es geht mir durch den Sinn:我才猛然想起:
Sie hat die goldnen Augen姑娘的眼睛,
Der Waldesknigin. 恰似林中仙子,
凝聚着熠熠金光。
Heute,nur heute 今儿个,唯独今朝
bin ich so schn;我是这样的美好;
Morgen,ach morgen 明儿啊,唉,一旦破晓
Muss alles vergehn! 一切都将烟散云消!
Nur diese Stunde唯有今宵小说中此处所描述的事发生在夜间。
Bist du noch mein; 你依然属于我;
Sterben, ach sterben待等大限临头
Soll ich allein. 唉,我该伶仃孤影,
独自玉殒香消。
Meine Mutter hat's gewollt, 我的母亲啊,
den andern ich nehmen sollt;要我属意他人;
Was ich zuvor besessen,嘱我彻底忘怀,
Mein Herz sollt es vergessen;我往日的心上人;
das hat es nicht gewollt .——这非我所愿。
Meine Mutter klag ich an, 我的母亲啊,
Sie hat nicht wohlgetan;你做事太荒唐;
Was sonst in Ehren stünde,往日的尊贵,
Nun ist s worden Sünde. 换来了一身孽债。
Was fang ich an! ——让我怎么办!
Für all mein Stolz und Freud 我的欢乐、我的骄傲
Gewonnen hab ich Leid.换来的只是苦痛与悲哀。
Ach, wr das nicht geschehen,唉!要是往日能重来,
Ach, knnt ich betteln gehen 我啊,我甘愿走遍四乡
über die braune Heid!做一名乞丐!
诗的翻译,我认为不必受体裁——譬如是采用古体诗,还是自由诗——的约束,可以根据译者自己对原诗的悟性、感觉,哪一种更能将原诗的神韵传达出来,更能为译者所把握,那就采用哪一种。总的说来, 诗歌的翻译,可以借鉴汉语诗歌形式和它的格律,但不必过于拘泥。就笔者个人的体会,采用自由诗的形式,译者能获得更大的思维空间,更自由的表现手法。此次新译《茵梦湖》由安徽文艺出版社出版后,学长子江兄来信和我谈论译诗时,他认为:“译诗既要把握原诗的神韵、但也切忌脱离原诗擅自凭空引申,他举上述第六节为例:‘Sterben,ach sterben ,/ Soll ich allein。’他说:有的汉译本将其译成:‘死,呵 死,/ 我便独葬荒郊’,这样的译文是不可取的。汉字‘死’一字入诗,未免太直露了些,而且‘死’(‘sterben’)与‘葬’(‘beerdigen’)不该混同,至于‘荒郊’则完全是译者自作主张任意引申了。”子江兄的这一意见,我非常同意。除此以外,翻译诗歌力求使译诗能押韵,做不到的话,也应尽量注意汉语的自然节奏,朗读时能够朗朗上口。在这方面,笔者自知功力不足,今后仍须努力。
最后谈谈长句的翻译。小说《茵梦湖》风格清新,文笔优美,用词简练。但也有遇上句形复杂的长句、一个句子被套上几个副句,甚至在一个名词前面加上好几个定语。遇到这种现象时,在充分理解和不损及原意的前提下,我尽量将其“切断”、“重新组合”,用较短的汉语句子,力求通顺地再现原作的神韵实意。关于这一点,国内好多专家都已经发表了不少精辟的意见,我在这里就不再赘述。
重译世界文学名著、名篇固然有必要,但是,重译要译出新意,译者所花的时间、精力,确实倍于译其他。此番笔者在新译《茵梦湖》的实践过程中对此感受特深。不过,在有所“新”得时,欢快之情也难以言喻。所以,我认为,重新翻译名著名篇,对译者说来,是一件有苦有乐,苦中作乐的事儿。希望新译《茵梦湖》能以小说固有的艺术感染力、独特的艺术风格再次赢得广大读者的欢迎和喜爱,进而对施笃姆这样一位作家和他的其他作品发生更为浓厚的兴趣。鉴于笔者水平,所述观点之不妥甚至出错都有可能,祈请读者和各位专家批评。
[1]