首页 -> 2008年第3期

从语篇特征评《春夜喜雨》的四种译文

作者:胡慧勇




  摘要:本文以语篇特征标准为分析框架,对杜甫五言律诗《春夜喜雨》的四种译文和原诗进行对比分析,指出不同译文在语篇衔接性、连贯性、信息性、意图性和可接受性上的得与失。
  关键词:语篇特征 ;《春夜喜雨》;诗歌翻译;功能对等
  
  1.引言
  
  近几年来有些学者从功能语篇的角度,对古诗英译的标准和原则进行了有益的探索,证明翻译研究中的语言学评价模式的可行性和可操作性张美芳,《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社,2005;黄国文,“《清明》一诗英译文的人际功能探讨”,2002年《外语教学》第3期;黄国文,“对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析”,2002年《解放军外国语学院学报》第5期;黄国文,“从《天净沙·秋思》的英译文看形式对等的重要性”,2003年《中国翻译》第2期;张小美、朱军,“《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比”,2006年《国外外语教学》第3期。 。因为“翻译就是一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL)中等值的成分来代替”Catford, J. C. A Linguisitic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965, p.20.,本文将以语篇特征五个标准为分析框架,并结合韩礼德的功能语言学理论对杜甫的《春夜喜雨》及其四种译文进行比较,也从语篇交际的功能性角度分析《春夜喜雨》不同译文的得与失。该诗的四种译文分别是杨宪益、戴乃迭译文简称杨译;路易·艾黎(Rewi Alley)译文,简称艾黎译;许渊冲译文简称许译;布兰丹·奥凯恩(Brendan Okane)的译文简称凯恩译。译文如下(各诗行用竖划线“|”隔开):
  A welcome rain on spring night (76 words)
  译者:杨宪益,戴乃迭
  A good rain / knows its season|And comes when spring is here; |On the heels of the wind / it slips secretly into the night, |Silent and soft, /it moistens everything. |Now /clouds hang black above the country roads, |A lone boat on the river /sheds a glimmer of light; |At dawn /we shall see splashes of rain-washed red -|Drenched, heavy blooms in the City of Brocade. *
  * another name for Chengdu
  Good rain on a spring night (59words)
  译者:路易·艾黎
  A good rain falling/|Just when it should|In springtime; riding|On the wind /it fills|A whole night, soaking|The land with its goodness; |Clouds/ hang heavily over|Country paths; a lone light/|Shines from a passing boat; |Morning and I/see a damp|Redness on the branches, |Laden down with flowers.
  
  Happy rain on a spring night (48words)
  译者:许渊冲
  Good rain /knows its time right, |It will fall /when comes spring. |With wind/ it steals in night,
  Mute,/ it wets everything. |Over wild lanes /dark cloud spreads; |In boat/a lantern looms. |Dawn/sees saturated reds; |The town'/s heavy with blooms.
  
  Delighting in Rain on a Spring Night (84words)
  译者:布兰丹·奥凯恩
  A good rain /knows its proper time; |It waits /until the Spring to fall. |It/ drifts in on the wind, steals in by night, |Its fine drops /drench, yet make no sound at all. |The paths between the fields /are cloaked with clouds; |A river-skiff's lone light /still burns. |Come dawn, / we'll see splashes of wet red -|The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.
  *Chengdu is now a large city in southern China.
  
  2.比较与分析
  2.1衔接性和连贯性
  根据贝尔的观点Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. ,衔接性指语篇内的小句如何连接,连贯性指语篇内的话题如何发展。韩礼德和哈桑认为Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.,衔接是一个语义概念,它是语篇内各成分之间的依存关系,通常可以通过照应、替代、省略、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、搭配等词汇手段获得;而连贯是一种心理现象,它是语篇内各成分之间的逻辑关系,它和交际双方的共有知识有关。一个语篇一定是连贯的,但不一定存在衔接现象。
  杜甫的《春夜喜雨》是一篇咏物抒情五言律诗,其结构紧凑,语言精练,全文如下:好雨/知时节,当春/乃发生。随风/潜入夜,润物/细无声。夜径云/俱黑,江船火/独明。晓/看红湿处,花/重锦官城。(斜划线为下文2.3节主位分析而用)原诗未使用任何衔接手段,但意义连贯。它描述作者在仲春之夜看到一场富有灵性的小雨,无声无息,滋润万物;诗人走在田野小道上,见黑云四起,唯有江上渔火独明,心想待到清晨来临,鲜艳的花儿会满城开放。
  仔细比较四种英语译文,可以发现它们都使用了照应和连接词等衔接手段来取得语篇的连贯性,和原文相比,这种在衔接上的不同主要是由于汉英语言在句法结构上某些强制性语法范畴的使用差异造成的,即汉语的意合性(parataxis)和英语的形合性(hypotaxis)使然潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版,1997版,第336页。。其中许译(48词)在衔接手段上最为经济,只使用了三个人称代词和一个连接副词,而杨译(76词)用了四个人称代词、三个连接副词和一个名词重复,艾黎译(59词)用了四个人称代词、两个连接副词,凯恩译(84词)也用了五个人称代词、两个连接副词。从某种程度上可以说,许译更好地体现了诗歌在用词和结构上的简洁和精炼,形式上更接近原文,为读者创造了更多的想象空间。另外,四种译文在处理原诗第一二小句的因果关系上略有不同,杨译用and连接两个分句,表示连贯关系,而艾黎译用when引导的时间状语从句,这两种译法多少违背了原诗的意义;许译用逗号来重现原诗的逻辑语义关系,笔者认为用分号更加符合英语标点符号的使用习惯李经伟,《英语标点符号用法指南》,北京:金盾出版社,2004版,第86—98页。,这一点上,凯恩译用分号较好地取得了和原文的逻辑语义及形式结构上的对等。 
  

[2]