首页 -> 2008年第4期
诗译之美,译者好逑
作者:程 渊
关键词:《诗经·关雎》 诗译特征 翻译美学 比较分析 目的论
《诗经·关雎》出自《国风·周南》,原诗如下:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。参差雎鸠,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。”
国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、义等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。这种美的传递往往是难表其形,难达其意,翻译名家也不例外。限于篇幅,笔者在此尝试对《关雎》第一联的五种英译本在诗译的语言、形象、音韵、流动性及意境等方面进行比较分析和相关探讨。
Version A (Wang Rongpei)
The waterfowl would coo
Upon an islet in the brooks.
A lad would like to woo
A lass with pretty looks.
Version B (Xu Yuanchong)
By riverside a pair
Of turtledoves cooing;
There's a good maiden fair
Who, a young man is wooing.
Version C (Ding Zuxin)
The turtledoves coo,
Perched in pairs on shoal.
The best girl is pretty
For me to court.
Version D (Burton Watson)
Guan! Guan! Cry the fish hawks
On sandbars in the river:
A mild mannered good girl,
Fine match for the gentleman.
Version E (Yang Xianyi)
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,
A fit wife for the gentleman.
诗译的语言学特征比较分析
在汉诗英译的过程中,译者除了要努力传译原作的精神外,还要决定译文里面的语言学特征如主语人称,动词时态,名词单复数等,这些细节问题在很大程度上影响了一首诗的意境。
“关关雎鸠,在河之洲”中的“雎鸠”,俗称鱼鹰,相传雌雄有固定的配偶。五个译本中对“雎鸠”的理解有所不同,根据《新英汉词典》,turtledove的解释比较贴近诗中原意:A small, slender European dove having a whiteedged tail and a soft, purring voice. 意为一种产于欧洲的体型纤细而小的鸠鸽(欧斑鸠),尾羽有白边,鸣声轻柔哀怨,且turtledove另有一解,即“情人”,和“君子好逑”的“窈窕淑女”有暗合双关之效。如果改用Version D、E中的fish hawk(鱼鹰)或osprey(一种食鱼的巨鸟),则无寓意可言,而且用来象征谈情说爱的少男少女未免欠妥(李贻荫,1996)。另就单复数考虑,“雎鸠”应为复数,因为本来这就是一种偶生的动物,契合原文人类求偶的情景。
人称的不同选择决定了读者与诗作之间的距离和对诗的态度,此外,动词的时态也影响了这种距离,例如,用现在时就比用过去时时空距离要短得多。在翻译中可以有四种距离:1.第一人称,现在时。2.第一人称,过去时。3.第三人称,现在时。4.第三人称,过去时。如果用第三人称,主题就推远了,从合一退为欣赏,由参与退到旁观。Version A选择了4,是最远的距离,所以Version A给人的感觉是非常客观,有点类似名言警句,而不是带有强烈感情色彩的民歌,Version C选择了1,最近的距离,可是太近的距离破坏了这种经典之美,破坏了诗中涌动的古风。另外三种都比较一致地选择了3,特别是Version B,其现在进行时态的使用使画面栩栩如生。
“关关雎鸠,在河之洲”整句动静结合,更偏向于动。诗本身给我们如闻其声的感觉,这种动态美在Version B译文中表现得较为理想,尤其是现在进行时态的使用,非常生动,而其他几个版本都偏静态,如Version A中的Would就没有很好地传达欲传之效。
诗译的形象思维比较分析
诗中给我们展现了若干个鲜明的形象:鸣叫的雎鸠,河中的沙洲,窈窕女子和谦谦君子。这些是诗的灵魂。
在诗译当中,不同的遣词能够彰显出不同的形象,如coo和cry二者给人传达的印象和效果是完全不同的,一个欢娱,一个更可能是悲悯,Version A和Version B都用了动词coo,按LONGMAN的释义,coo有两个意思:1)to make the low soft cry of a DOVE or PIGEON, or a sound like this; 2)to speak softly and lovingly,西方人酷爱鸽子,可以说是妙译。再如,说到“窈窕淑女”,“窈窕”实际上就是指娴雅美好的样子,也就是说姑娘文静而又漂亮,一般欧美人称赞一个姑娘,多半只用lovely, pretty, nice或beautiful之类词中的一两个。《关雎》属《国风》,为“里巷歌谣之作”,所以,这里的“女”当指劳动女子,年龄也不会大,称lady似乎有些典雅,不若称girl更合民歌风味,可译作the lovely girl(辜正坤,1986)。Version C、Version D和Version E不约而同地都选用了girl,而Version A中作 A lass with pretty looks, Version B作 Theres a good maiden fair,强调了女子外貌的姣好。Version A的lass常出现在苏格兰著名诗人彭斯的作品中,形容女孩的那种质朴和不饰雕琢,在这里也似乎显得并不贴切,因为“淑女”,首先强调的是德行,其次才是质朴、清纯。与之相对的是君子,有的用gentleman,或者是a young man,还有用me的,此处的“君子”恐怕还是作古代中国男子的美称解恰当些,与gentleman意思相近,因而译为gentleman较好,me中并不隐含谦谦君子的内涵,用于描述“君子”则过于牵强了。
诗译的语言流动性比较分析
[2]