首页 -> 2005年第5期

闻话

作者:佚名




  
  如此猛烈的抨击,来自于约翰·卡瑞,首界布克国际奖的评委会主席,发布在布克奖的颁奖典礼上,自然引起了不小的震撼。
  在爱丁堡的颁奖台上,这位前英国剑桥大学的英语教授说,外国文学在英国被“忽视”了,对局外人而言,英国出版界“似乎坑壑一气,阴谋策划不让读者接触到用外语所写的优秀作品。如果这样的情况发生在五六十年前,那就意味着英国读者无法读到卡夫卡、加缪、卡尔维诺和博尔赫斯。
  如果你讲的是西班牙语,或法语,或意大利语,或德语,那么在你本国的书店里,你可以发现……中国人是如何想象的,韩国人是如何叙事的,西班牙人和斯堪的那维亚人如何在革新小说的写法。但是,如果你生活的国家是英国,那你就无法接触到这种丰富性。”卡瑞说。
  卡瑞的言论是有事实依据的。据《卫报》的报道,英国和法国相比,在译著出版数量上的差异相当之大,英国图书市场上只有3%的翻译作品,而在法国,这一数字是23%。
  "France hated him when he was alive and shuns him in death. He is treated like a pornographer." ——philosopher Bernard-Henri Levy
  “他活着的时候,法国人恨他;他死了,法国人将他忘却。他所受到的待遇和色情小说家没有什么两样。” ——哲学家伯纳德-亨利·利维
  1980年6月末, 法国哲学家、文学家萨特逝世。五万多巴黎民众自发排起了一路巨流,护送他们的思想大师灵柩远去,安葬在蒙帕拿斯的墓园里。
  今年正是萨特诞辰100周年及逝世25周年纪念,这位曾经赢得广大东西方青年无比尊敬和热情追随的思想家,赢得的纪念却并不太多,至少是在法国,在巴黎。
  所以,伯纳德-亨利·利维,也就是萨特传记《二十世纪的哲学家》一书的作者, 做出了如上的评论。
  今年3月10日起,法国国家图书馆早早地开始了一场长达半年的大型萨特专题展览,但参观者数量甚少,让主办方非常失望。
  "I am extremely worried about this latest desecration to the place that my grandfather held so dear. It is not what he would have wanted."——Simonetta Puccini
  “我的祖父深爱着这片土地,最近对这片土地的玷污,让我深感焦虑不安。这不是他所希望发生的。”——西蒙奈特·普挈尼
  西蒙奈特·普挈尼是歌剧作曲家普挈尼的孙女。她所反对的“玷污”,是普挈尼故乡试图建造一个歌剧院,更好容纳参加“普挈尼歌剧节”的观众的计划。
  确切地说,这是普挈尼的第二故乡。他1891年来到托斯卡纳的Torre Del Lago地区,租了一间房子,开始歌剧创作。这是一片普挈尼深爱着的土地,安宁而美丽。白天,他打猎钓鱼,晚上便开始作曲。在这里生活的三十多年间,他写就了“托斯卡”,“蝴蝶夫人”等几乎所有让他名垂青史的作品。他于1924年去世,他的故居成了当地一大旅游景点。当地举办“普挈尼歌剧节”已有五十一年的历史,每年吸引四万多观众的参与。
  这就是为什么歌剧节组委会迫切想建一个新的剧院,一个能容纳三千两百人的现代化剧院。组委会觉得,如果建成,歌剧院将是当地文化建设的一个“重大进步”。
  不过,普挈尼的孙女可不这么想。她认为当地已经“发展过度,越来越不像祖父曾经居住过的土地”。
  不知道这场纷争的最终结果是什么。发展真是个玄妙的东西,可以是“进步”,也可以是“玷污”,就看从什么角度了。
  

[1]