曹植《求存问亲戚疏》:“每四节之会,块然独处,左右惟仆隶,所对惟妻子,高谈无所与陈,发义无所与展,未尝不闻乐而拊心,临觞而叹息也!”茨威格致高尔基书简:“罗兰这位最善良、最谦虚的人却没有几个亲密的朋友。他生活在伟大的孤独之中。”席勒有诗最妙:
“把世界领去!”高踞天上的宙斯吩咐人类,“世界要属于你们。
作为继承的遗产,永久的采邑;你们要去和睦地瓜分。”
有手的人,都去匆匆地部署,老老少少,各自忙碌不停。
农夫赶往田间去抢收谷物,狩猎的贵族驰往森林。
商人看中的,是要充实仓库,修道院长选中贵重的陈酒。
国王封锁一切桥梁和公路,说道:“什一税归我征收。”
一切早已分妥,才看到诗人打从遥远的地方姗姗来迟;
可叹,到处都已是一无所剩,一切都有了它的主子。
“倒楣!我是你的忠实的儿子,难道单把我一人丢在一边?”
于他是拉开嗓子,唉声叹气,跪到宙斯的宝座之前。
“如果你在梦乡里因循生误,”天神回道:“就不能将我埋怨。
当瓜分大地之时,你在何处?诗人说道:“我在你身边。
“我的眼睛凝视着你的面庞,我的耳朵听你的天乐之声;
请原谅我的心灵,被你的天光迷住,竟然忘记了凡尘!”
“怎么办?”宙斯说道,“世界已交出,我不再拥有田地、森林和市场。
你如想到天上来跟我同住,就请常来,总会为你开放。”
亦行
——诗人的位置在天上,当与他的诗同在罢。
补白
亦行