今之《诗经》研究者每依此而直译“<SPS=2496>洄”两句谓:“逆流而渡去寻她,道路险阻又太长;顺流而渡去寻她,好象就在水中央”,总觉不可解:为什么逆流、顺流竟有如此差异?依笔者之愚见,“<SPS=2496>洄”两句实乃互文,意为“<SPS=2496>洄<SPS=2496>游从之,道阻且长;溯游溯洄从之,宛在水中央”。诗中主人公为了寻找心目中的那位“秋水伊人”,曾上下求索,然其倩影虽“宛在水中央”,偏又“道阻且长”,可望而不可即也。《诗·郑风·东门之<SPS=2497>》写恋人之单相思云:“东门之<SPS=2497>,茹芦在阪。其室则迩,其人甚远”,意思几近。
互文是一种语言手段。在诗文中,为了加强艺术性,作者往往在上下文中各省略一些字或词,让它们互补,“合而见义”。其如汉乐府之“战城南、死廓北”(意为“战城南廓北,死城南廓北”),唐诗之“秦时明月汉时关”等,皆然。
补白
石鹏飞