外国畅销书的滥译滥出,简直数不胜数。但窃以为这种玩意不值一提,让它一边儿去好了。所以第九期《出版乱世乱世书》一文我觉得压根儿就不用登。对于这类“黄”书,只好想想闻一多的《死水》。在《读书》中发表此类文章,诚有不伦不类之感。倒是“服务页”上提到George Eli0t的小说改名为《情与仇》,真是好玩极了。现在好些外国文学作品都在这么办。如果能搞个专栏,专讲此事,倒也不俗栏名叫《假面舞会》,如何?浙江近出《恋女》,系《Women in Love》(D.H.Lawrence)之译本。译名意思模模糊糊,不过有“恋”有“女”,怕亦好销。
第五期有读者主张《读书》应“听其自然”,我很同意。窗外鸟语花香,清风徐拂,自是胜景,但何敌我方桌一张,破书数册。何况窗外有时未必如此!
读者中来
林蓬