第 一 场
艾辣斯特,大山。
艾辣斯特
老天爷,我生下来的时候,冲撞了什么星辰,怎么老有讨厌鬼跟我捣乱!随便走到什么地方,命运也象不饶我,天天遇到新型的讨厌鬼,可是和今天的讨厌鬼一比,就全不算数了。我用午饭的时候,平白无故,起了看戏的念头,自以为有乐可寻,不料受到严厉的处罚。我诅咒我这一念之差,诅咒了有一百回。我非原原本本给你讲讲不可,因为直到如今,我一想起来,还觉得有气。我听见有些人夸戏好,所以到了台子上(1),全神贯注听戏。演员开始了,谁也不留神,就见忽然进来了一个人,大膝襜,神气十足,也不怕吵别人,喊着:“喂嗐!快端座儿来!”他扯嗓子叫唤,惊动了全场观众,戏正演到顶好的地方,也让搅了一个稀糟。我想:“哎!我的上帝!我们法兰西人,一来就挨人批评,怎么就永远做不出通情达理的人样儿来?邻国人一来就笑话我们轻举妄动,怎么我们自己不争气,倒在公众戏台子上,搬演我们这些要不得的缺点?”我想到这儿,耸了耸肩膀,演员也打算把戏演下去,可是这家伙又出了响声:两边有的是空地方,他很可以舒舒服服坐下来的,他偏要大踏步跨过戏台子,在台口正中放下他的椅子,高仰着脸,大背对着观众,池座有四分之兰别想看得见演员。换了旁人,听见观众咕哝,早就臊死了,可是他呀,刚强不屈,一点不放在心上,如果不是我倒楣,他一眼望见了我的话,就会这样一直坐到戏散。他坐到我旁边,招呼我道:“哈!侯爵,你好吗?答应我搂搂你。”我一想到人家见我认识这样一位没有头脑的人,先涨红了脸。其实彼此就说不上相熟,可是单看外表,便不同了。有一种人,一点原因也没有,死乞白赖要和你好,见了面,你得受他吻抱,好象老朋友一样,称呼也亲昵的不得了。他就是这种人。所以他马上就来了,大串无聊的话问我,调门提得比演员还高。人人咒他,我要他住口,就说:“我想看戏。”他就说:“侯爵,你先生没有看过呀?啊!家伙!我觉得简直要不得;我在这上头也不就是一窍不通,我知道一部作品靠什么法则才会完美,高乃叶写的戏,就出书念给我听。”说着着这,他就把戏的故事给我说了一个大概,下一场戏是什么,他也先讲给我知道,甚至于有些诗句,他也背得下来,不等演员出口,他先背了出来。我不要他说也办不到,他利用机会,一直利用到底。可是不等戏完,他老早就站起来了,因为时髦君子,凡事风雅,一向特别当心,不听结局。我感谢上帝,以为这下子好了,戏完了,我的活罪也受完了,可是好象这太便宜了我,我这位冤家对头又盯住了我,同我讲起他的丰功伟绩、他的超凡入圣的高山景行,还讲起他的马、他的恋爱、君主对他的宠幸,又说他诚心诚意,情愿为我效劳。我轻轻点头谢过了他,一直在寻思一个抽身的好机会,可是他一见我要离开他,就对我讲:“走吧,人都走光了。”出了剧场,他盯我盯得更紧了:“侯爵,上林荫道看看我的嘎乃赦(2)去,做的才考究,不少公爵大法官(3)叫承造的匠人,照样子也造一辆。”我谢过了他,编了一个借口,说我请人吃晚饭。“啊!妙啊!我是你的朋友,我也来,我本来答应了元帅的,失约就失约了,”我就说,酒席太寻常,不敢劳动你这样有身分的人的大驾。”他回答我道:“没有关系,我这人很随便,我去也只为了和你聊聊天儿,对你实说了吧,我已经吃腻了山珍海味。”我就说,“可是有人等你,你不去,会得罪人的,……”——“侯爵,别开玩笑啦,我们全都熟识,和你在一起,我觉得愉快多了。”想不到我的推托之词,倒给自己惹出了麻烦,我一边生直己的暗气,一边正愁无计脱身,就见过来了一辆金碧辉煌的马车,前前后后,全是跟班,响声如雷,在我们面前停住,从里跳下来一位衣饰华丽的年轻人。纠缠我的讨厌鬼,和他抱在一道吻抱,过往行人瞪圆了眼睛,看他们大发神经。就是他们两位一涌向前,不住行札的时候,我不声不响,悄悄溜掉。这半天的活罪可够我受了,我咒这讨厌鬼咒得什么也似的,他拚命要好不要紧,我这儿的约会可就给我担搁了。
大山
老爷,乐中有苦,就是生活,天下不会样样事如意的。上天要世上人都有讨厌鬼,因为不然的话,人就太快活了。
艾辣斯特
可是在我的全部讨厌鬼里面,顶讨厌的就是大密斯我心里的姑娘的保护人。他毁坏女孩子给我的希望,她在保护人面前见也不敢见我。约好的时间我怕已经过了,奥尔菲丝说好了在这两旁有树的小路的。
大山 情人相会,平常总是往长里拉,时间就限制不住。
艾辣斯特
是对的,不过我还是害怕,因为我爱她爱到极点,一点点小错,我也看成对她犯了大罪。
大山
您一百二十分爱她,您也证明您是一百二十分爱她,所以您才把一点点小错看成对她犯了大罪,可是她如果对您也同样相爱的话,您犯的种种大罪,她也应该看成小错。
艾辣斯特 不过,说真的,你相信她爱我?
大山 什么?证明了的爱,您还不相信……
艾辣斯特
啊!一个人真爱上了别人,碰着这种事,就不会完全心安的。明明顺当,他怕不顺当。他的情人献殷勤,他最希望到手的东西也最不相信。不过我们还是想法子找寻找寻这位绝世美人吧。
大山 老爷,您前头的拉巴(4)分开啦。
艾辣斯特 没有关系。
大山 请您让我把它理齐了。
艾辣斯特 哎呀!蠢东西,你缢死我啦,尽它去好了。
大山 让我帮您理好头发……
艾辣斯特 没有人再比你笨的啦!你简直要拿梳子把我的耳朵梳掉啦(5)。
大山 你的膝襜(6)……
艾辣斯特 由它们去好了,你也忒仔细啦。
大山 全皱啦。
艾辣斯特 我要这样。
大山
少说您也应该让我掸掸这顶帽子,上面全是土:赏我这个脸吧。
艾辣斯特 非掸不可,你就掸吧。
大山 您愿意戴这样的帽子?
艾辣斯特 我的上帝,快些。
大山 说什么我也得拿它弄干净。
艾辣斯特 (等了一会儿。)成啦。
大山 您耐心等一会儿。
艾辣斯特 把我急死。
大山 您去哪儿来的,帽子弄得这么脏?
艾辣斯特 你真一生一世不给我帽子?
大山 好啦。
艾辣斯特 那你给我呀。
大山 (帽子落在地上。)嗐!
艾辣斯特 掉到地上啦:这下子帽子可干净啦。瘟死你!
大山 让我掸干净它,两下儿就成……
艾辣斯特
我不高兴。鬼抓了这种听差去!死盯着主人,拿主人耍蘑菇,没完没了。处处献好,就是不讨喜欢。
第 二 场
奥尔菲丝,阿耳席道,艾辣斯特,大山(7)。
艾辣斯特
我望见的不是奥尔菲丝?对,来的就是她。她到哪儿去,走的这样快?陪她的那个男人是谁?(她走过去,他行礼,但是她转开了脸。)什么?她老远就望见我了。假装不认识我,走了过去!有什么好相信的?你有什么好说的?你倒是说呀!
大山 老爷,我什么也不说,因为我怕当讨厌鬼。
艾辣斯特
我难过得什么也似的,你倒一句话也没有,倒真成了讨厌鬼。还是趁早安慰安慰我吧。我该怎么办?说呀,你是什么看法?拿你的意思说给我听。
大山 老爷,我不想说话,一也不想献好。
艾辣斯特 瘟死你这没规没矩的东西!跟住他们,看他们在干什么,别离开他们。
大山 (回来。)远远跟着?
艾辣斯特 对。
大山
(回来。)不让他们看见,或者装出不是有人差我盯他们的样子?
艾辣斯特 不,顶好还是让他们知道,你跟他们是奉了我的命的。
大山 (回来。)我还到这儿找你?
艾辣斯特
雷劈了你!我看你就是世上顶讨厌的人!(大山走出。)啊!我心乱极了!这倒楣的幽会,让人把我担搁住了来不成,我倒觉得好受多了!我原来以为样样事顺当,可是我眼里看到的,只有受罪。
第 三 场
李桑德,艾辣斯特。
李桑德 亲爱的侯爵,我远远认出树底下是你,马上就朝你走过来了。我谱了一个古朗特(8)小舞曲,全宫廷的行家表示满意,已经有二十多人给它填词,你是我的一位朋友,我一定要唱给你听听。我有钱,有门第,有一个不大不小的官做,在法兰西也算得上一个重要人物,不过我宁可什么也不要,也不肯不写这首我要你听的歌谱。拉,拉、哼,哼。我请你仔细听好。(他唱他的古朗特曲。)好听不好听?
艾辣斯特 啊!
李桑德 结尾实在漂亮。(他又唱了四、五次结尾。)你觉得怎么样?
艾辣斯特 的确很好听。
李桑德
我给它配的舞步也很可爱,尤其是合舞,优美极了。(他又唱、又说、又舞,同时强迫艾辣斯特跳女的那一部分。)看,男的这样过去,接着女的又过去了;一道舞;然后分开了,女的来到这边。你看出女的假装逃走了没有?这两步脚尖舞了没有?前后脚挪动,追美人了没有?背对背;面对面,背牢她。(表演完了。)侯爵,你觉得怎么样?
艾辣斯特 这些舞步统统好看。
李桑德 那些舞蹈教师,我是一个也看不上眼。
艾辣斯特 这还用说。
李桑德
那么,舞步……?
艾辣斯特 步步惊人。
李桑德
你要不要我看朋友的份上教你?
艾辣斯特 真的,我现在有别的事……
李桑德
好!那么以后再说吧。我没有带新歌词来,不然的话,我们可以一起读读,看哪一首词顶好。
艾辣斯特 改一天吧。
李桑德
再会。我的亲爱的巴提司特(9)还没有看见我的古朗特,我这就找他去。我们对乐谱有同等欣赏力,我想请他把伴奏写出来。(他走出,总在唱着。)
艾辣斯特
老天爷?难道地位真就无所不能,能藏垢纳污,也能叫我们天天容忍这许多傻瓜,而我们就得低声下气奉承,经常称赞他们这些莫明其妙的东西?
第 四 场
大山,艾辣斯特。
大山
老爷,奥尔菲丝一个人从那边过来了。
艾辣斯特
啊!我心乱成了什么?我还在爱着这狠心的美人,可是我的理性要我憎恨。
大山
老爷,您的理性就不晓得它要什么。也不晓得情人对我们有多大势力。就算您有正当理由生气,美人只一句话,您也就服贴了。
艾辣斯特
哎呀!我承认你的话对,单她走过来,我这一腔怒火就已经变成了尊敬。
第 五 场
奥尔菲丝,艾辣斯特,大山。
奥尔菲丝
你象不高兴看见我来的样子,难道我这一来,反而得罪了你不成?怎么回事?你怎么啦?你一见我就叹气,什么事这样不开心?
艾辣斯特
哎呀!狠心的人,你倒好意思问我,是什么让我这样万分难过?明明是你害的我,还假装不知道,不是有意气人是什么?你听那位先生谈话听出了神,从我眼前走过,理也不理我……
奥尔菲丝
(笑。)原来你是为了这个苦恼啊?
艾辣斯特
好狠心啊,我已经够倒楣的了,你还侮辱我。你知道我多爱你,所以你这无情无义的人,就不该嘲笑我的痛苦、作践我的爱情。
奥尔菲丝
我真还非笑不可,一也只有你这种傻瓜,才这样自讨苦吃。你说的那个男人,我不但不喜欢,而且因为他是一个讨厌鬼,还在想法子摆脱他。有些蠢人,真欢巴结,忒不识相,看见别人一个人待着,就不过意,马上凑到跟前,说些甜言蜜语,还拿你讨厌的胳膊搀你。他就是其中一个。我不要他知道我的真心思,假装要走,他就一直送我送到马车跟前,我用这法子才一下子甩掉了他,又从另一个门进来找你。
艾辣斯特
奥尔菲丝,你对我真是心口如一吗?我该不该相信你这些话呀?
奥尔菲丝
你那些抱怨本来就没有道理,你听了我的解说,还说这种怪话,我看你也太过分了。我这人太老实,心地善良到了胡涂的地步……
艾辣斯特
啊!先别生气,太严厉的美人。我离开你就活不了,所以你说什么,我也愿意盲目相信。你要欺骗,就欺骗你的不幸的情人好了,反正我到死也尊敬你。作践我的爱情,不拿你的爱情给我,让我眼睁睁看着别人得意,对,我忍受一切:我会死的,可是说什么我也不会抱怨。
奥尔菲丝
你一脑门的这种怪心思,不好怪我……
第 六 场
阿耳冈德,奥尔菲丝,艾辣斯特,大山。
阿耳冈德
侯爵,一句话。小姐,请你饶恕我放肆,当着你同他谈一件私事。(10)侯爵,我不愿意求你,不过方才有人当面侮辱我,所以为了不示弱起见,我热切希望你立刻替我找他。你知道,有一天你遇到这种事,我也一定会高高兴兴,照样回谢你的。
艾辣斯特
(不说话,待了一会。)我不想在这儿吹牛,不过,大家看见的,我在没有做廷臣以前,先当兵来的,我服军役服了十五年,所以我相信,我不照办并不丢人,我不给你做副手,也不怕有人骂我懦怯。决斗就要违法,可是我们的国王不是一个纸扎君主:他能使一国之中最有权势的人低头,我认为他是一位英明的圣君。我有的是勇气为他尽忠,可是我觉得我没有必要惹他发怒。我把他的旨意看成最高的法律,你还是找别人不服从他吧,我是做不来的。(11)子爵,我这话说的非常直率,你有别的事见教,我一定效劳就是。再会(12)。鬼抓了这些讨厌鬼去,我心爱的人到哪儿去啦?
大山
我不知道。
艾辣斯特
你到四处找找她看,看她去了什么地方,我在这边小路等着。
*** *** *** *** *** *** *** *** *** ****** *** ***
第一幕 舞 剧
第 一 场
有些玩槌球的人,喊着当心,把他逼开了。他们打开了球,他想回来。
第 二 场
就见来了一些好奇的人,想认出他是谁,兜着他转悠,又有一时把他逼开了。
────────────────────
注:
(1)
贵人喜欢出较高代价(半个金路易,也就是五法郎),坐在舞台两侧看戏。莫里哀非常厌恨这种制度,参看《太太学堂的批评》第五场。直到1759年,剧场才取消这种制度。
(2)
“嘎乃赦” galèche 是一种敞篷轻便四轮马车,上演《讨厌鬼》的时候,兴起不久。一般作为“喀乃赦” Calèche 。
(3)
“公爵大法官” un duc et pair 是参加巴黎最高法院工作的大贵族。
(4)
“拉巴” Rabat 是前胸领口底下一种装饰:一小幅黑布分成两块相等的长方形,四周滚一道小白边。
(5)
贵人随身都带一把牛角梳子。听差同样也带一把伺候。
(6)
“膝襜” Canons 是膝盖底下一种装饰品,很宽很长,镶花边,白颜色,非常妨碍走路。
(7)
根据1734年版,补加:“奥尔菲丝在舞台后部走过,阿耳席道搀着她。”
(8) 古朗特
courante 是一种行动徐缓的三拍舞曲,一对男女在舞会开始的时候跳。路易十四很喜欢它,十八世纪后半叶,又有别的舞曲取而代之。
(9)
巴提司特指约翰·巴提司特·吕里 Jean-Baptiste
Lulli(1633——1687)是法国歌剧的创始人。他虽然生在意大利,但是从十二、三岁起,就到了巴黎。他得到路易十四的赏识,给莫里哀的喜剧——舞剧做伴奏,莫里哀晚年很受他的排挤。莫里哀一死,他就得到路易十四的允许,把莫里哀的剧团赶出王宫剧场。
李桑德的“古朗特”舞曲,其实就是吕里写的。
(10)
根据1734年版,补加:“奥尔菲丝走出。”
(11)
决斗是违法的,做副手同样受到严厉惩罚,因为当时做副手的也参加决斗。1651年,法令规定,即使待在一旁看决斗的人,也要受到剥夺官职、爵位和津贴的处分,财产也要没收四分之一。
(12)根据1734年版,这里另分一场,只有大山和艾辣斯特在场。
|