首页 -> 2006年第1期
岁月似河 人生如戏
作者:柏 英
“文学作品给予人的快乐中混合有新奇的感觉和熟知的感觉。……整个作品都是熟识的和旧的样式的重复,那是会令人厌烦的;但是那种彻头彻尾是新奇形式的作品会使人难以理解,实际上是不可理解的。……优秀的作家在一定程度上遵守已有的类型,在一定程度上又扩张它。(16)布宁在小说《中暑》中巧妙地植入了戏剧因子,从而使读者的阅读过程变得意趣横生、思维紧张,使读者在阅读过程中感受到几乎等同于观众观看戏剧表演的效果。有谁说得清,究竟是戏如人生还是人生如戏?
本文所选《中暑》译文出自《耶得哥的玫瑰》,冯玉律、冯春译,上海译文出版社,2004年,第193-200页。
作者简介:柏英,女,北京外国语大学俄语学院博士研究生;主要研究方向:俄罗斯文学与比较文学。
①[俄]别林斯基著:《别林斯基选集》(第三卷),满涛译,上海:上海译文出版社,1980年,第23页。
②⑤[德]古斯塔夫•弗莱塔克著:《论戏剧情节》,张玉书译,上海译文出版社,1981年,第10页,第82页。
③(13)[美]乔治•贝克著:《戏剧技巧》,余上沅译,北京:中国戏剧出版社,1985年,第18页,第42页。
④[英]威廉•阿契尔著:《剧作法》,吴钧燮译,北京:中国戏剧出版社,1983年,第33页。
⑥⑨(12)谭霈生著:《论戏剧性》,北京:北京大学出版社,1984年,第13页,第3页,第31页。
⑦(11)[苏]斯坦尼斯拉夫斯基著:《斯坦尼斯拉夫斯基全集》(第二卷),林陵等译,北京:中国电影出版社,1958年,第56页,第56页。
⑧[德]黑格尔著:《美学》(第一卷),朱光潜译,北京:商务印书馆,1996年,第278页。
⑩贝拉•巴拉兹著:《电影美学》,北京:中国电影出版社,1958年,第239页。
(14)(15)[古希腊]亚历斯多德著:《修辞学》,罗念生译,三联书店,1991年,第89页,第81-82页。
(16)[美]韦勒克•沃伦著:《文学理论》,刘象愚等译,三联书店,1984年,第268-269页。
参考文献:
[1] [英]威廉•阿契尔著:《剧作法》,吴钧燮译。北京:中国戏剧出版社,1983年。
[2] [匈]贝拉•巴拉兹著:《电影美学》,何力译。北京:中国电影出版社,1958年。
[3][美]乔治•贝克著:《戏剧技巧》,余上沅译。北京:中国戏剧出版社,2004年。
[4][俄]别林斯基著:《别林斯基选集》(第三卷),满涛译。上海:上海译文出版社,1980年。
[5][德]古斯塔夫•弗莱塔克著:《论戏剧情节》,张玉书译。上海译文出版社,1981年。
[6][德]黑格尔著:《美学》(第一卷),朱光潜译。北京:商务印书馆,1996年。
[7][苏]斯坦尼斯拉夫斯基著:《斯坦尼斯拉夫斯基全集》(第二卷),林陵等译。北京:中国电影出版社,1958年。
[8][美]韦勒克•沃伦著:《文学理论》,刘象愚、邢培明 陈圣生、李哲明译。北京:三联书店,1984年。
[9][古希腊]亚历斯多德著:《修辞学》,罗念生译。北京:三联书店,1991年。