首页 -> 2008年第12期

《六人行》咖啡馆

作者:杨思晴




  Monica: So you wanna tell us now? Or are we waiting for four wet bridesmaids?
  Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress who brought her coffee) Sweet 'n' Low?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry 9! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head 10. You know, I mean, I always knew he looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?' (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda 11 drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
  Monica: Who wasn't invited to the wedding 12.
  Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue....
  【实时解读】
  瑞秋突然而至,莫妮卡忙向她一一引见了众好友,介绍哥哥罗斯的时候尤为隆重。不过时机不凑巧,此时的罗斯显然还没有从沮丧的情绪中摆脱出来,突然见到自己暗恋多年的瑞秋,只是不疼不痒地打了声招呼。瑞秋很友好地上前给罗斯了个拥抱,可惜这位老兄慌乱间碰到自动伞的开关,搞得他们二人生生被撑开的雨伞挡在了中间,别扭得不得了。为了掩饰自己的窘迫,罗斯习惯性地晃动着脑袋一屁股坐在沙发上,苦闷地躲一边喝咖啡去了。
  其余人则将瑞秋团团围住,静静地等着她解释为什么穿着一身婚纱就火急火燎地跑这儿来了。见瑞秋半天没动静,莫妮卡追问道:你是现在就招供还是等其他几个淋成“落汤鸡”模样的伴娘追过来再说?每每听到这样的对白,我总是感慨万千,看似不起眼的一句话,怎么有如此“化腐朽为神奇”的力量呢。从这句话中我们可以获取这么几个信息:第一,不得不提及西方婚俗,通过伴娘伴郎的数量,我们可以大概判断婚礼的规模,Rachel有四个伴娘,她的婚礼绝对属于非常盛大的了。第二,“wet bridesmaids”一语双关,既表明了当时的天气,又突出了人物的心境。难怪我们歌曲中总是这样唱道:“分手总在下雨天”,加上wet的修饰,句子就多了点伤感的味道,就如有人形容:a wet, grey day,简单几个词就已经营造出一种伤感、寂寥的氛围。第三,这样的表达大有推进话题之意,言外之意是:Are you going to let us know the truth, or waiting for someone to force you to do so...(你是自己招供,还是我们强迫你,你说呢。)
  原来瑞秋到婚礼即将举行的那一刻才恍然发现,准新郎其实并不是自己心仪的对象,对方只是自己和众人眼中一个适合自己结婚的对象而已。人在年轻的时候总要做几件惊天动地的事情来的,包括麻烦,瑞秋也不例外。认清了自己的心境,也顾不上那么多了,干脆做了个千夫所指的逃跑新娘。
  众人听完瑞秋的描述不置可否。她的一句“总之”把逃婚记结束,又回到现状中来。她一脸迷茫地自言自语道:“我也在想自己这样做到底为了什么?又到底为了谁?”是啊,逃婚可以是一时之快,但剩下的烂摊子要收拾,以后的日子可怎么办?
  还好这时候身边有朋友,瑞秋满怀期望地望向莫妮卡:“虽然咱们俩近来走动少,有些生疏,但你可是我这城里唯一认识的人呢!”看看她那惹人怜爱的表情,根本是不容推却嘛。
  莫妮卡心想这是哪门子的投靠啊,瑞秋这位大小姐可是玩失踪好久了,她半调侃半抱怨地跟了句:“可不是嘛,这个听起来对你很重要的,可以让你投靠的人,可没有受邀参加你的婚礼咳!”这就是让人又恨又爱的瑞秋,忙灰溜溜地圆场说:“看在我现在这么惨的份儿上,求你不要介意了……”
  于是,瑞秋最终搬进了莫妮卡的公寓,也走入了这六个人的圈子。小小的天地里从此拉开了六人嬉笑怒骂生活之旅的序幕……
  【细节链接】
  1.pilot:试播。美国电视剧新剧开播之前,都会通过试播来测试观众对新剧的接受程度。可以说,这一集算得上是决定《老友记》未来命运的关键环节了。如果播出后观众反响不好,它很可能会立刻遭到封杀;如果试播播出后观众反应热烈,后面的故事才能成为可能。所以,在试播这场戏中,无论剧情、语言、还是表演,都应当是经得起推敲的。
  2.《老友记》每一集的名字以“The One...”开头,看上去有整齐划一的感觉。这种形式的标题经常被缩写成“TOW...”(the one with...;the one where...;the one which...)。
  3.Central Perk:perk有变得突然振奋、兴奋之义,这层意思和咖啡提神解乏的特殊功效恰恰相得益彰,每当联想到这里,便不禁喝彩,这个在随后十年里,令这六个好朋友流连忘返、割舍不下的咖啡店取名为Central Perk的确是再合适不过了。另外,由于咖啡馆地处曼哈顿中部中央公园(Central Park)附近,与之只有一个字母之差的Central Perk可谓占据了地理和拼写的双重优势,自然会在第一时间成为令人过目不忘的名字。仔细推敲,Central Perk说不定还夹杂着一些来自于咖啡店老板轻松的调侃味道呢。再继续挖掘一下perk一词的含义,它还是percolate的简写,percolate是指用咖啡机过滤煮咖啡(which means water pass slowly through coffee),用它来为咖啡店取名,自然是再合适不过的了。
  4.hump:既有“驼背”的意思,又指隆起的胸部。
  5.Monica面对大家的盘问似乎百口莫辩,装作漫不经心地解释:自己只是出去吃了个饭而已,算不上真正意思的约会。Chandler紧接着回应了一句:这倒更像是在形容你和我这样的普通朋友约会呢!他的言外之意是:What a lamb excuse! 你以为我们都是小孩子、很好蒙混过关吗?
  

[1] [2] [4]