首页 -> 2008年第12期

《六人行》咖啡馆

作者:杨思晴




  6.看到这段话是不是有种似曾相识的感觉呀?对,电影《大话西游》里面一开始孙悟空就是这样描述自己的内心感受的:大家看到啦?这个家伙没事就长篇大论婆婆妈妈,就好像整天有一只苍蝇,嗡……对不起,不是一只,是一堆苍蝇围着你,嗡……嗡……嗡……嗡……飞到你的耳朵里面,救命啊!(悟空倒地翻滚,异常痛苦。) 所以呢我就抓住苍蝇,挤破它的肚皮把它的肠子扯出来再用它的肠子勒住它的脖子用力一拉——呵!整条舌头都伸出来啦!我再手起刀落——哗!整个世界清净了……不知道是巧合还是怎的,周星驰的好几部搞笑大片中都有《老友记》的影子,有的经典桥段几乎就像影音重现。在剧中,罗斯借此来形容自己遭遇情感重创后悲痛欲绝的感受。
  7.这就是表达的魅力所在了。Chandler这时候问“要不要来块饼干?”有点一语双关!一般来讲,在小孩子不高兴的时候,cookie通常是用作哄人开心的小东东,我们可以把它理解为Chandler半调侃、半认真地抚慰Ross这个大Baby了!此外,这句话还有另一层暗示:Okay,buddy,we know that you've been coming down with bad luck,but could you just cut it out and spare us all?We're so fed up with that kind of wording!(好了,伙计,我们大家都理解你最近一直比较背,可是你也不能天天轰炸我们的耳朵呀!)
  8.aura:a distinctive atmosphere surrounding a given source.比如:the place had an aura of mystery.氛围,围绕某人或某物的、不可触摸的气氛。
  9.这里要说说西方婚俗这个话题。我们都知道,在中国参加婚礼,来宾大多比较时兴给新人“红包”的。在国外去参加婚礼却不大相同,通常是要带礼品的。礼品的选择也颇为讲究,一般来说,普通朋友大多会选择不太昂贵又惹人喜爱的那种“温馨实用型”礼品,比如碟子、茶杯、桌布等漂亮的日常用具。瑞秋用船形调料杯和自己的未婚夫作了个横向比较,言外之意是想告诉大家,她发现自己爱结婚贺礼胜过爱自己的未婚夫。
  10.此情此景像极了好莱坞的另一部如出一辙的文艺片《逃跑的新娘》。Rachel和朋友们提起她逃婚的原因,说这是因为她突然发现自己的未婚夫Barry医生长得活像Mr.Potato Head(“薯头先生”)。在美国,“薯头先生”是家喻户晓的卡通人物,在动画片《玩具总动员(Toy Story)》中,我们也可一睹他的风貌。虽然“薯头先生”这个卡通形象生动可爱,但在现实生活中照Rachel这么一形容,味道可就变了。《老友记》记录了多少处于青涩时期的年轻人的故事,有些年少,有些轻狂,有些任性……但这才是生活的真实。
  11.kinda:即是kind of,在口语里相当于一个程度副词,表示“有点儿”的意思。例如,“He is just kinda weird.”(他是有点怪怪的。)
  12.又是一句画龙点睛的回应。西方婚俗规定,选择伴娘伴郎的人选是十分苛刻的,首先,新人要优先考虑选自己的兄弟姐妹这种有血缘关系的人来做伴郎伴娘。如果你是独生子女,那么伴郎伴娘一定要从最好的朋友中挑选。再详细点划分的话,如果你有好几对伴郎(groomsman)伴娘(bridesmaid)的话,这其中还要专门选出一组关系最亲密的人做你的“the maid of honor”, 和“the best man”。在婚礼上,这两个人分别站在新人的后方,the best man还被称为the ring bearer,专门负责替新郎保管结婚戒指。
  

[1] [2] [3]