首页 -> 2007年第5期
社交语用等效视角下的翻译异化与归化
作者:林晓琴
经济全球化的快速发展使整个世界都在发生着变化,在开放和交流的大背景下,保留异国文化特色有助于更好地促进各国之间的文化交流,增加译语读者对异域风情的了解,同时也满足读者对翻译文学的审美期待。
3.异化归化综合运用
在处理文化特征明显的词语时,如果出现异化会造成误解、归化会损害民族特色与形象而译者又想保留译文的异域感以增长读者见识的情况,则可运用异化归化综合的翻译策略,一方面通过异化展现原文的比喻形象、民族色彩与语言风格;另一方面又使用目的语中语用意义相当的表达方式进行归化,这样的译文既有异国风味,又晓畅易懂、地道可读,同时也遵循了社交语用等效的原则。如:千姿受聘在这里做“美腿小姐”。译为:Qianzi has a cheesecake job here, working as a “leg lady”.“美腿小姐”在汉语中的语用义为“广告小姐”,译文用“leg lady”保存了民族风格和国情特色,又增补了英语中地道形象的说明文字“a cheesecake job”(cheesecake: a picture or pose of an attractive female that is designed to emphasize her sexual appeal, used for publicity purposes, especially the one that concentrates on “leg art”)来表达出原文的文化内涵,从而增加了信息量与可读性。又如:“我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴——差着一帽子!”译为:“When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets—the lips are far apart!”
译者运用异归化综合法对歇后语的前半部分以异化处理,后半部分以归化处理,原文的形象与语用意义同时得到再现,达到了社交语用等效的目的。
一些带有浓厚文化色彩的汉语成语如果照字面意义用直译法异化,很难为英语读者所理解与接受,如果用意译法归化,又会失去原文的形象性与生动性。而运用直译加注释的异归化综合法不仅能赋予英语读者知情权,让他们正确理解成语内涵,还保留了原文特色并宣传了中国的民间文化。如:“东施效颦”—“Dongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier — blind imitation with ludicrous effect.”
四、结语
从语用学的角度看,不论对译文作什么样的处理,只要能传达原文的用意,实现语言交际与语用等效的目的,就是可行的译法。由于异化与归化翻译方法在目的语文化中起着各自不能互相替代的作用,并完成各自的社交语用等效使命,因此,这两种翻译相辅相成,相得益彰,并会永远并存,相互补充。鉴于世界发展的趋势与文化共存的跨文化交际意识,在未来的翻译中,外国文本中的语言与文化差异将会在译文中得到更多的保留,翻译工作者要有“异化为主、归化为辅”的意识,在实践中应优先考虑异化策略,凡能异化的应尽量异化,实在不能异化时也不要勉为其难,而应退而进行归化处理,把归化策略看作异化策略的必要的、有益的补充。刘嫦,“也谈归化与异化”,《外语学刊》,2004年第2期。
(林晓琴:福建师范大学外国语学院副教授邮编:350007)