首页 -> 2008年第4期
琐事
作者:[美国]苏珊·格莱斯佩尔 著 潘 静 译 沈建青 校
彼得斯太太:亨德森先生说,要想一切水落石出,只需要一个动机:愤怒或者情绪突变的迹象。
黑尔太太:(站在桌子旁)呃,我并没有发现任何愤怒的迹象。(她一手搭在桌上的洗碗帕上,站在那儿看着桌子。桌子的一半是干净的,另一半却很零乱。)只擦到这儿。(像是要把活做完,又转身看着面包盒外的那块面包。丢下毛巾,用一种言归正传的口吻)不知道他们在楼上找得怎么样了。我希望她楼上的东西会整洁点。你瞧,这像是在偷窃。把她关在镇上,我们却到这儿来,为的是利用她自己的房子来给她定罪。
彼得斯太太:但是,黑尔太太,法律毕竟是法律啊。
黑尔太太:我想是的。(解开她的外套)最好松一松你的衣服,彼得斯太太。出去的时候会舒服点儿。(彼得斯太太脱掉她的毛皮披肩,挂在房间后面的挂钩上,站在那儿看着那张角桌的底部。)
彼得斯太太:她正在做百衲被呢。(拿起那个巨大的针线篓,她们看着那些鲜艳的碎布。)
黑尔太太:是个圆木小屋图案,很漂亮吧?我不知道她是要走平针呢还是要打花结?(听到脚步声到了楼下,警长走进来,后面跟着黑尔和乡村律师。)
警长:她们不知道她是要走平针呢还是要打花结。(男人们笑了起来,女人们看起来很尴尬。)
律师:(在火炉旁搓手)弗兰克生的火对上面可没起什么作用,是吧?现在我们到外面棚舍去看看,把这事儿解决了。(男人们走了出去。)
黑尔太太:(懊悔地)有什么大惊小怪的,我们只是在等他们收集证据的空当做些家务活儿而已。(她在大桌子前坐下来,麻利地收拾起桌上的杂物来)这没有什么好笑的?
彼得斯太太:(表示歉意地)当然了,他们有更重要的事要考虑嘛。(拉出一把椅子和黑尔太太一起坐在桌子前。)
黑尔太太:(清理其他杂物)彼得斯太太,看看这个。喏,这就是她正在做的活儿。瞧瞧这针脚!都这么漂亮、平整。快看这儿!这儿全歪了!哎呀,看起来她像是有点心不在焉。(话音刚落,她们互望一眼,接着向后瞅了一眼门口。黑尔太太快速地把一个结拉开,把缝好的针脚扯开。)
彼得斯太太:你干什么呀,黑尔太太?
黑尔太太:(温和地)就拉脱了一两个没有缝好的针脚。(穿上针)我永远无法忍受蹩脚的针线活儿。
彼得斯太太:(紧张地)我觉得咱们不该碰那些东西。
黑尔太太:我只是想收个尾。(突然停下来,向前靠去)彼得斯太太。
彼得斯太太:怎么了,黑尔太太?
黑尔太太:你说她在紧张什么呢?
彼得斯太太:噢,我不知道。不知道当时她是不是有些不安。不过有时我累了也会缝得很乱。(黑尔太太还想说什么,看了看彼得斯太太,又接着缝了起来。)我得把这些东西打包,他们可能结束得比我们想象的要快。(把围裙和其他东西放在一起)得找一张纸和一根绳子。
黑尔太太:橱柜里也许有吧。
彼得斯太太:(到橱柜里看)这儿怎么会有个鸟笼?(拿起来)她养鸟吗,黑尔太太?
黑尔太太:我不知道她是不是有——我好久没来了。大概是去年吧,这儿来了个卖鸟人,他卖的金丝雀特别便宜,但我不知道她也买了一只。也许她买了吧。过去她的歌唱得可好了。
彼得斯太太:(向周围扫了一眼)有只鸟在这里,似乎有点奇怪。她肯定养过一只,要不怎么会有个笼子呢?不知道出了啥事?
黑尔太太:我猜是猫把它叼走了。
彼得斯太太:不,她没有猫。她是那种对猫很反感的人——她怕猫。我的猫闯进她房间的时候,她被吓坏了,叫我把它带出去。
黑尔太太:我姐姐贝丝也是这样,很奇怪,不是吗?
彼得斯太太:(检查笼子)咦?看这扇门,怎么坏了?一个合页都被拉脱了。
黑尔太太:(也看到了)好像是有人使劲把它掰开的。
彼得斯太太:哟,是啊。(她把笼子提上前来,放在桌子上。)
黑尔太太:但愿他们能尽快找到证据,我可不喜欢呆在这个地方。
彼得斯太太:但我很高兴你能和我一起来,黑尔太太。我一个人坐在这里肯定闷死了。
黑尔太太:是啊,可不是吗?(扔下她的活儿)但我跟你说我最希望的是什么,彼得斯太太。她在那会儿,我能时常过来就好了。我——(看了看四周)要是这样就好了。
彼得斯太太:但你也很忙啊,黑尔太太——你要打扫屋子和照顾孩子。
黑尔太太:我应该过来的。因为这房子让人不愉快,所以我回避了——正因为这样我才应该过来。我——我从来都不喜欢这地方。也许因为它在山谷里,看不到它的通路。我不知道怎么回事,这是个偏僻的地方,而且一直都是。要是我能时常过来看看米莉·佛斯特就好了。看到现在——(摇摇头。)
彼得斯太太:唉,你没必要自责,黑尔太太。不管怎么说我们也不可能了解别人的家务事,直到——有些事情浮出水面。
黑尔太太:没有孩子会省很多事情——但也会让房子死气沉沉。赖特整天在外工作,即使回来也不会陪她。你认识约翰·赖特吧?
彼得斯太太:不算认识。我在镇上见过他。他们说他是个好人。
黑尔太太:是——好人。他不喝酒,也像大多数人那样讲信用。我想他也不欠债。但他却是一个冷酷无情的人。和他过日子,(颤抖)就像寒风刺骨一般。(停顿,她的目光落在那个鸟笼上)我应该想到她想要一只鸟的。但你说它到底出了什么事?
彼得斯太太:我不知道。要不就是它生病死了。(她过去摇了摇被毁坏的门,又摇了一下。她们都看着那扇门。)
黑尔太太:你以前没有到这附近来过吧?(彼得斯太太摇摇头)你不认识——她?
彼得斯太太:直到他们昨天把她带走时我才认识的。
黑尔太太:想想整件事,她就像一只鸟,既漂亮又甜美,但是又有点胆怯地——拍着翅膀——她是——怎么——变的(沉默,又像是被什么好主意所打动,注意力又重新回到了正题)我说,为什么不把那个百衲被带上呢?她可能正惦记着那活儿呢。
彼得斯太太:对啊,真是个好主意,黑尔太太。没人会反对,不是吗?现在看看还能带些什么?我不知道她的布块是不是还在。——还有她的东西。(她们朝针线篓里看去。)
黑尔太太:这儿有个红色的东西。我想这里面是她做针线用的东西吧。也许她的剪刀就放在这里面。(打开盒子,突然用手捂住鼻子)呀——(彼得斯太太走过来,然后转开她的脸)这块丝绸里包着什么东西。
彼得斯太太:呀,这不是她的剪刀。
黑尔太太:(把那块丝绸拿开)啊,彼得斯太太。这是——(彼得斯太太凑近了点儿。)
彼得斯太太:一只鸟。
黑尔太太:(跳了起来)彼得斯太太——看,它那脖子,看它的脖子,都歪了。
彼得斯太太:有人——扭断了——它的——脖子。(她们对视着,流露出恍然大悟且充满恐惧的神情。听到外面的脚步声,黑尔太太把盒子偷偷放在布块下,陷在椅子里。警长和律师走了进来,彼得斯太太站了起来。)
律师:(像从正经事转入轻松话题)哈,女士们,你们确定她要走平针还是打花结了吗?
彼得斯太太:我们猜她是想打花结。
律师:啊,我猜那一定很有意思。(看到了那个笼子)那只鸟飞走了吗?
黑尔太太:(用更多碎布盖住那个盒子)我想是猫把它叼走的。
律师:(心不在焉地)这儿有猫吗?(黑尔太太很快偷瞥了彼得斯太太一眼。)
彼得斯太太:噢,不是现在。你瞧,他们很迷信。猫都跑了。
律师:(和彼得斯警长继续一个被打断的谈话)没有迹象表明有人从外面进来。绳子也是他们自己的。我们现在再上楼看看去,仔细核对一下。(他开始上楼)一定是已经有人知道——(彼得斯太太坐下。两个女人坐在那儿并不看对方,但都好像在偷看什么东西,同时又想克制住不去看。当她们开始谈话时,也感到自己很奇怪,好像很害怕她们正在说的话,却又忍不住要说。)