首页 -> 2008年第5期
是译著还是原著
作者:葛校琴 季正明
关键词:Moment in Peking 《京华烟云》 文本错觉 错位
电视剧热播带来小说热销
2005年,根据林语堂原创Moment in Peking改编的《京华烟云》电视剧,创中央电视台电视剧最高收视率。该44集电视连续剧,由张子恩导演,赵薇主演,2005年11月在央视开播。此时,江苏台与湖南卫视也同步推出由赵雅芝1988年主演的旧版《京华烟云》。当时,央视8点档,江苏台夜间档,这样的安排,极大地调动了观众对这部剧的热情。观众顺着看、比着看,回味着、期待着。据央视当时的收视率统计,《京华烟云》电视剧单集最高收视达到12.92%,超过之前《亮剑》最高11.08%的收视纪录。央视影视部副主任傅思说,这个收视成绩在央视近几年的电视剧中都是最高的。(注:见“突破央视纪录《京华烟云》成为‘单打’冠军”一文,刊2005年11月29日《新京报》。)
但不难发现,1988年版和2005年版的《京华烟云》在再现“原著”上存在巨大差异:旧版整体塑造接近“原著”,而新版则是一部全新的电视剧,改动很大。林语堂研究学会顾问王兆胜在做客网易时对此颇有微词:“新版《京华烟云》是一个现代的闹剧,和林语堂原著的精神主旨差别很大,基本上把他的很多东西都改掉了,可以说是用现代人的观念来改编的,民国的情调完全没有。”他又说:“赵薇演姚木兰是个笑话。赵薇没有神韵,仅仅只是眼睛大,精神气质上缺乏书卷气,在赵薇身上看不到文化的深厚积淀。……林语堂笔下的木兰有英气,有血性,到了关键时刻拍案而起,赵薇显然太平淡、太甜软了。”(注:见王兆胜做客网易视频,题为“林语堂专家专访:赵薇演木兰是一个幽默”;亦见http://culture.163.com,2005年11月25日。)尽管如此,新版电视剧还是得到了观众的热捧。
在这个电视传媒发达的时代,电视剧的热播不可避免地引导着观众的阅读嗜好。电视剧与原小说的巨大差异,不但没有使观众失去对电视剧的兴趣,而且还激起了人们对小说的好奇。之前,中文版小说《京华烟云》尽管有多个版本出现,但发行量却并不可观。电视剧的拍摄和播出才真正迎来了小说的热销。在不到一年的时间里,该小说的英文本和中译本在大陆再版发行。尤其是中译本在大陆出现了前所未有的热销。2005年5月,外语教学与研究出版社出版了林语堂的英文版Moment in Peking;6月,(中国出版集团)现代教育出版社出版了张振玉翻译的上、下两卷本《京华烟云》中译本;7月,陕西师范大学出版社出版了林语堂女儿推荐的、译家张振玉最新修订的中文版。陕西师范大学出版社社长高经纬在接受记者采访时说,《京华烟云》电视剧为图书的热销推波助澜。“仅一个月,《京华烟云》销量就达两万册,比旧版本两年来的销售总量还多”。并在全国十几个城市的分销部出现了脱销状况,零售商催促出版社紧急加印,满足读者的需要。同时,《京华烟云》也悄然登上了全国各大畅销书排行榜前列。一部译著,登上汉语畅销书的排行榜,确是非常难得的。
文本错觉
需要指出的是,中文版《京华烟云》并非林语堂原著,而是台湾张振玉的译著。电视剧只是与译著同名。由于媒体和出版社在宣传和介绍《京华烟云》时都冠以林语堂大名,如“根据林语堂原著改编的同名电视剧”、“林语堂的原著《京华烟云》”等,而不提译者张振玉,使很多读者(包括一些学者)误以为《京华烟云》就是林语堂本人创作的中文原著,并将译本风格视为林氏写作风格:
看完林语堂的长篇小说《京华烟云》的最后一页时,我的心沉静下来。原以为我的口味已经十分后现代了,这样传统的章回故事不会再打动我,没想到仍有一种激动不期而至。看来小说的好坏与采用什么样的形式写作并无太大的关系。五四一代作家,抛开鸳鸯蝴蝶派的现代章回体小说不说,已经完全拒绝了章回体这一传统小说的写作模式。林语堂曾经是五四时期的文坛健将,以反传统而著称。何以会重操章回体这一传统小说的写法呢?这其实与他的长处(对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化)意识有关(原文如此。笔者认为“意识”二字应放到括号内,“对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”应打上引号)。在林语堂的意识深处,章回体小说是中国传统文化的象征之一。后来香港的金庸同样采用章回体小说形式写作武侠作品,也取得了成功。(注:见《林语堂卷》,张立国编著,蓝天出版社,2004年,第121—122页。)
这套“速读中国现当代文学大师与名家丛书”首辑包括鲁迅卷、胡适卷、郭沫若卷、张恨水卷、茅盾卷等等共17册,在封面上附有“知名学者作家评点,北大教授权威推荐”的字样。该学者不仅将张振玉译的章回体视为林语堂所为,而且还给了一个十分“堂皇”的理由:是与他的“对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”的思想意识有关;并说这是该小说成功的原因,而且还拿金庸章回体武侠小说成功的例子为佐证,可见该专家对林氏原著一无所知,错将译著当原著了。
林语堂的原创是面向英美读者的英文小说Moment in Peking。之前,在赛珍珠邀请下,林语堂写了My Country and My People(《吾国与吾民》,1935)和The Importance of Living(《生活的艺术》,1937)两本英文著作,向西方介绍中国文化和中国人的人生哲学,在美国获得巨大成功并产生了长远的影响。《吾国与吾民》和《生活的艺术》的成功极大地激发了林语堂的创作热情。他萌发了通过翻译向西方推荐《红楼梦》的想法,但《红楼梦》距现实生活遥远,于是,在1938年至1939年间,他创作了Moment in Peking这部与《红楼梦》在文化或内容上有契合之处、但在形式上却无甚关系的反映现代中国的小说。
细读林氏原著,读者不难发现,无论从小说的叙述之繁简还是结构之布局,其预设的读者对象都是十分明确的。内容上,Moment in Peking通过描绘曾、姚、牛、孔四个家族的错综关系与复杂变化,揭示中国近代从义和团运动到抗日战争之间四十年的历史,是对中国现代社会的“全景扫描”;而小说的生活场景转移和社会风云动荡均“以道家精神贯串,以庄周哲学为笼络”,这也正是林氏要向西方人传达的中国人的文化道德理想。为英美人阅读方便,书前设了附页,说明人物间的关系和中国人名作何发音的解释,如一些特别称谓如“太太”、“小姐”的读法及在中国文化中的意义等。赵毅衡指出:看一下这本小说的英文本,或任何中文译本,就可以明白此中奥妙。这本小说为英美读者所写:复杂的事情简化,简化的事情还要仔细解释。在中国路人皆知的风俗人情、社会情况,对中国读者一挑即明,这本小说就得一一说来。(注:见《对岸的诱惑》,赵毅衡著,知识出版社,2003年。)可见林语堂对此书期望的读者是心知肚明的。
该小说的布局与中国传统的章回体小说也是截然不同的。英文原著Contents为三个部分,简明扼要: