首页 -> 2008年第3期
读《哈姆雷特》札记
作者:谈瀛洲
我一直认为,读了莎士比亚的译本,不能算读过莎士比亚,最多只能算读了40%的莎士比亚。
但因为文章是写给读中文的读者看的,所以不能不用到莎士比亚的翻译。
莎士比亚的译本,全的有方平的,朱生豪的,梁实秋的,不全的有屠岸的,杨烈的,卞之琳的,孙大雨的,但为免掠美,文中所引莎翁格言,我都自己作了翻译。实际上,不同的译文,也关系到对莎翁的原文的不同理解。当然从上述译者的译文中,我也得到了不少启发。
曾有人问我会不会译《莎士比亚全集》,我说决不会。梁实秋曾撰文说自己之所以能译完莎士比亚,纯粹是出于幸运,也就是活得足够长。我对自己的运气没有如此的信心,所以决不会译。
一、
(Hamlet:) How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. (Hamlet Ⅰ.ⅱ.133-137)
这世间的一切惯例俗套,在我看来
是多么地平板乏味,陈腐无益啊!
呸呸!这是一个未经芟芜的花园,肥大可憎的草木
充塞其间,结子繁衍。(《哈姆雷特》第一幕,第二场,第133-137行)
这段话常常被引来,作为莎士比亚持悲观厌世态度的证明。实际上,这是哈姆雷特在这出戏的第一幕第二场说的一段话。当时他父亲突然去世,叔父夺取了本该属于他们的王位,而原来与他父亲似乎深深相爱的母亲,却很快嫁给了他深深厌恶的叔父。这令他感到人生无常,对人性,尤其是对爱的力量失去了希望。
当然,这段话,尤其是后一句之所以经常被引用,还是有其内在的道理。
任何经营过一个花园,或是栽培过一定数量的花木的人(英国诗人奥登曾说过,培养诗人的方法之一,就是给他一片园地让他照顾)都会发现,杂草总是比他所栽培的任何园艺作物,生命力都要强大得多。越是美丽的花木,越是需要刻意的培养;而杂草却经不起播种,也会随时生长出来,如不及时拔除,不久就会长得高大繁盛,把你原来种的花木都湮没了。
对哈姆雷特来说,丹麦就是这样的一个田园,充斥了丑恶的人与事。他感叹的是这世间丑恶事物的泛滥,占据了本应由美好事物占据的空间;这种情形,当然是我们所常常见到的。
另一方面,我们也应该意识到,这世间美好的东西,差不多都是人工的,比如优秀的音乐、舞蹈、绘画、建筑,都是人工的。园中美丽的花木,包括我们日常所食的瓜果,庄稼,似乎是造物所赐,其实是人类千百年来选育的结果。
即便是美女的产生,也需要合适的社会环境。我的童年与少年,是在那物质与精神上都极度贫乏的“文革”期间度过的,而那时人们的相貌,也多是局促丑陋的,常常几个月都见不到一个漂亮一些的人物;不像在今天,在繁华的大街上,美女随处可见。
不单单是有形的东西,那些无形的东西,比如美好的情操与感情,不都需要人刻意地去培养吗?人类的道德法律,不正是千百年来人类文化发展的结果吗?
当然,你会说,壮丽的自然风光,比如青臧高原,也是人工的吗?那当然是造物所赐了,不过我要说的是,在这污染肆虐的时代,如果我们不刻意加以保护,这自然的美景也会毁于一旦啊。
当我们感慨生活中缺少美好的事物的时候,我们应该自问,我们参与到它的培养当中去了吗?比如当人们纷纷指责中国文坛充斥了垃圾的时候,我们有没有自问,平时是否关心过中国文字的现状,购买哪怕是借阅过几本文学杂志,访问过一些文学网站,兴奋地向朋友推荐过你发现的即便是有一点点长处的作者?
归根结底,我要说的是,如果是我们所珍视的事物,那就应该刻意加以培养,而不应听凭它自生自灭。
二、
(Hamlet:) Frailty, thy name is woman! (Hamlet Ⅰ.ⅱ.146)
女人啊,你的特点就是意志薄弱!(《哈姆雷特》,第一幕,第二场,第146行)
这句话,多数译本都翻作“脆弱啊,你的名字就叫做女人!”这句译文本身,已成为一句中文里的名言。
这样翻,虽然很“溜”,但不准确,至少容易引起误解。因为“脆弱”既可以理解为体质的脆弱,如中国人所说的“红颜薄命”,也可以理解为性格的脆弱,也就是中国人说的“水性杨花”。这里Frailty指的,其实是moral weakness,也就是道德上的软弱。
因为从上下文来看,哈姆雷特这时正在说,父亲在世时母亲是如何地珍爱,而母亲在父亲葬礼时也显得如何地悲痛,但是,不到两个月,就改嫁了他的叔父。他是在痛恨母亲在父亲逝世后不久,就挡不住情欲的诱惑而改嫁,而发出这一声呼喊的。
从全剧来看,哈姆雷特一直很在意这件事,并因此甚而对爱情的价值与永恒产生了疑问。也许,这就是他对奥菲利娅态度如此古怪的原因。
那么,女人果真比男人意志薄弱,易受情欲的诱惑吗?
英国小说家大卫·洛奇(David Lodge)笔下的人物,有一位女权主义者,她把文学史上关于女人的名言中的女人,都改成男人。比如把王尔德的名言“好女人惹人生厌,坏女人给人生事”(Good woman bores one, bad woman troubles one),改成“好男人惹人生厌,坏男人给人生事” (Good man bores one, bad man troubles one),当然也包括莎士比亚的这一句。
她这一改,大家觉得这些名言写出了女人的心声。
也许,男人和女人同样地意志薄弱(或坚强),同样地易受(或能够抵制)情欲的诱惑!
三、
(Polonius:) Be thou familiar, but by no means vulgar. ( Hamlet Ⅰ.ⅲ. 60)
待人要随和,但不可过于狎昵。(《哈姆雷特》,第一幕,第三场,第60行)
Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee. ( Hamlet Ⅰ.ⅲ. 65-67)
不要轻易跟人起争执;如争端已起,
那就要坚持到底,让对手知道你不是好欺负的。(《哈姆雷特》,第一幕,第三场,第65-67行)
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment. ( Hamlet Ⅰ.ⅲ. 68-69)
用心倾听别人的诉说,但只可对少数人敞开心扉;
接受所有人的意见,但保留你自己的判断。(《哈姆雷特》,第一幕,第三场,第68-69行)
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man, ( Hamlet Ⅰ.ⅲ. 70-71)
尽你的财力,购买昂贵的服饰,
但不要奇装异服;衣着要华贵,但不可俗丽;