首页 -> 2007年第3期
捕鼠器
作者:阿加莎·克里斯蒂
吉尔斯:这些钟点工可真叫人讨厌。这么一来,样样事情都得你来承当了。
莫莉:还有你呀!咱们可是合伙的。
吉尔斯:(到壁炉前)只要你别让我做饭就行。
莫莉:(起身)不会,不会,那是我的拿手好戏。不管怎么说,万一真给大雪困住了,咱们好歹还存着一点罐头呢。(走近吉尔斯)哦,吉尔斯,你觉得样样都会好起来吧?
吉尔斯:脚都冷坏了,你呢?当初你姑妈把这地方留给你,咱们没把它给卖了,反而心血来潮,把这里弄成了一个家庭旅社,现在回想起来,你是不是挺后悔的?
莫莉:不,我才不后悔呢。我就喜欢这样。说到旅社,你来看看这个!(她指着招牌责备他。)
吉尔斯:(洋洋得意地)挺不错的呀,怎么啦?(转到招牌的左侧。)
莫莉:洋相出大啦!你还没看出来吗?你把“群”字给漏啦,“群僧井”变成“僧井”了!
吉尔斯:老天爷,真的呢!我是怎么回事啊?不过其实也没什么要紧啊,对吧?“僧井”也是个好名字嘛。
莫莉:你真丢人。(她走到书桌前。)还是去给中央暖气加点燃料吧。
吉尔斯:那可得从那个冰冷的院子里穿过去呢!唉!晚上的燃料,我现在就去加好,行吗?
莫莉:不行,你得捱到晚上十点钟,或者十一点。
吉尔斯:真恐怖啊!
莫莉:抓紧时间吧。现在随时都会有人来的。
吉尔斯:你把所有的房间都安排停当了?
莫莉:是啊。(她在书桌前坐下,从桌上拿起一张纸。)鲍伊尔太太,住前面那间有四柱大床的屋子,梅特卡夫少校到蓝色的那间去,凯思薇尔小姐住东边的那间,至于莱恩先生嘛,就呆在那个有橡木家具的房间里好了。
吉尔斯(转到沙发桌右边):我拿不准这些客人都是什么路数。咱们就不该预收点租金?
莫莉:哦,不,我想不用。
吉尔斯:玩这一套咱们就是不在行。
莫莉:他们都带着行李哪。但凡他们不掏钱,咱就把他们的行李扣下来嘛。易如反掌。
吉尔斯:我忍不住寻思,咱们应该去学点关于饭店经营的函授课程。我们肯定会有上当受骗的时候。没准儿他们的行李,就是一堆砖头,外面裹几层报纸,真要那样,我们该怎么办呢?
莫莉:从他们的来信地址看,都是好人家呢。
吉尔斯:这个嘛,那些带着假介绍信的佣人们也办得到。这些人里头,搞不好有个把正在逃避警察追踪的犯人呢。(走到招牌前,把它拿起来。)
莫莉:只要他们每礼拜付咱们七个几尼,我才不在乎呢。
吉尔斯:你可真是个会做生意的厉害女人,莫莉。
(吉尔斯拿起招牌,从右后方拱门下。莫莉打开收音机。)
收音机里的人声:据苏格兰场的消息,案发地是帕丁顿卡尔佛大街二十四号。根据此案线索,警方——
(莫莉站起身,走到台中央的扶手椅边。)
——急欲寻找一名在现场附近被人目击的男子,此人身穿一袭深色大衣——
(莫莉拿起吉尔斯的大衣。)
——戴浅色围巾——
(莫莉拿起他的围巾。)
——及一顶软毡帽。
(莫莉拿起他的帽子并从右后方拱门下。)
汽车驾驶者务必对结冰的路面提高警惕。
(门铃响起)
预计大雪还将持续,全国各地……
(莫莉上,走到桌边,关掉收音机,急匆匆地从右后方拱门下。)
莫莉:(幕后)您好。
克里斯多弗:(幕后)太感谢您了。
(克里斯多弗·莱恩拎着一只手提箱从右后方拱门上台,然后把箱子搁在大餐桌右侧。他是个看起来狂野不羁,还有点神经兮兮的小伙子。他的头发又长又乱,戴着艺术气息浓厚的机织领带。从他的谈吐举止看,此人很容易相信别人,简直是稚气十足。莫莉上,走到舞台中后部)
这天气太糟糕了。我叫的出租车到大门口就停下来不肯开了。(他横穿过舞台,把帽子放到沙发后的小桌上)他不乐意试试开到车道上来。一点儿运动细胞都没有。(一边说一边走近莫莉) 您是拉尔斯顿太太吧?见到您真高兴!我姓莱恩。
莫莉:您好啊,莱恩先生。
克里斯多弗:您知道您的模样完全出乎我的想象。我一直把您想象成印度退役将军的遗孀。我以为您是那种冷漠无情的贵妇人,整栋房子里摆满了贝拿勒斯 铜器。可是,这里其实美极了。(绕过沙发,走到小牌桌左侧)——真是美极了。瞧这比例,多有意思。(指着桌子)这是个仿制品!(指着沙发后的牌桌)啊,不过这个牌桌是真货。我简直要爱上这个地方啦。(他从中央的扶手椅前走过)您有没有风蜡花 ,有没有极乐鸟 ?
莫莉:我恐怕没有。
克里斯多弗:真可惜!那么,你们有没有餐具柜呢?就是那种桃花心木的餐具柜,像李子一样的紫色,刻着又大又结实的水果。
莫莉:是,我们有——在餐厅里。(她朝右前方的门瞥了一眼。)
克里斯多弗:(循着她的目光望去)在这里吗?(他走到右前方,打开门。)我一定得看看。
(克里斯多弗从餐厅下,莫莉跟在他身后。吉尔斯从右后方的拱门上台。他环顾四周,把手提箱细细打量了一番。吉尔斯听到餐厅里有人说话,便从右后方退下。)
莫莉:(幕后)到这里来吧,你好暖和暖和。
(莫莉从餐厅上,克里斯多弗跟在她身后。莫莉走到台中央。)
克里斯多弗:(一边上台一边说)真是尽善尽美。实实在在、不折不扣的体面人家。可是,为什么不在正中摆一张桃花心木大餐桌呢?(看看右边)小桌子把整体效果都给破坏了。
(吉尔斯从右后方上,站在右边的皮质大扶手椅的左侧。)
莫莉:我们觉得客人会更喜欢现在这样——这位是我先生。
克里斯多弗:(走近吉尔斯,和他握手)您好。天气真糟糕,不是吗?弄得人好像回到了狄更斯时代,想起老吝啬鬼斯克鲁奇,还有那个招人烦的小蒂姆 。真够虚幻的。(他转向壁炉)当然啦,拉尔斯顿太太,关于小桌子,您说的一点儿没错。我呀,刚才忙着怀旧,一时不能自拔了。如果您当真有那么一张桃花心木的大餐桌,那么围桌而坐的就非得是这么一家子人才对。(他转向吉尔斯)父亲得是既严厉又俊朗的,留着胡须的那种;母亲生了一大堆孩子,自己却日渐憔悴;孩子有十一个,什么年纪的都有;有个一本正经的家庭女教师;还有一位,别人管他叫‘可怜的哈里特’,是他们家的穷亲戚,平时也就干点杂活什么的,能傍上这么个好人家,他可真是感激不尽啊。
吉尔斯:(对此人颇为讨厌)我替您把箱子拿上楼吧。(他拎起手提箱。对莫莉)你是不是说“橡木房”来着?
莫莉:没错。
克里斯多弗:我真希望房间里有张带四根柱子的大床,上面铺着玫瑰印花布。
吉尔斯:那房间里没这种床。
(吉尔斯拎着手提箱从左后方楼梯下。)
克里斯多弗:我相信您先生不会喜欢我。(朝莫莉挪了几步)。你们结婚多久了?你们爱得深不深?
莫莉(冷冰冰地):我们结婚刚一年。(向左侧楼梯走去)也许您想上去看看自己的房间?
克里斯多弗:挨骂了!(他从沙发桌后走过。)但是,我真是很乐意知道别人的一切。我是说,我觉得人真是太有意思了。您觉得呢?
莫莉:哦,我觉得吧,有些人还算有点意思(边说边转向克里斯多弗),有些人就没什么意思。
克里斯多弗:不,我不同意。每个人都有意思,因为不管是谁,您永远都不会真正弄清楚他们到底是什么样的人——他们到底在想点什么。比如,您就不知道我现在想什么,是吗?(他笑起来,那神情仿佛想到了哪个不为人知的笑话。)
莫莉:一点也不知道。(她走到沙发后的小桌前,从上面的盒子里拿出一根香烟)要烟吗?
[1] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]