首页 -> 2007年第3期
捕鼠器
作者:阿加莎·克里斯蒂
吉尔斯:这儿是群僧井庄园家庭旅社。
帕拉维奇尼:哎呀那真是撞了大运!夫人!(他走向莫莉,举起她的手亲吻。)
(吉尔斯从中央的扶手椅后面走过。)
祷告就是这么灵验。家庭旅社——还有一个叫人着迷的老板娘。我那辆劳斯莱斯,唉,陷进一个雪堆里动弹不了啦。到处都是让人头晕目眩的雪啊。我都不知道自己身在何处。我跟自己说,弄不好我要给冻死啦。然后我拎着一只小包,在雪地里跌跌撞撞,瞧见了大铁门。有人住在这里!真是绝处逢生。我走到你们的车道上,在雪地上连跌两跤,不过好歹我还是到啦,那么一眨眼工夫(往四下里看看)绝望就变成了欢乐。(换了种口气)你们能给我安排一个房间的——是吧?
吉尔斯:哦,可以……
莫莉:恐怕,只有一间很小的了。
帕拉维奇尼:顺理成章——顺理成章嘛——你们总归有别的客人嘛。
莫莉:我们这个家庭旅社,也是打今儿起才开张的,所以我们——我们样样都还在摸索着呢。
帕拉维奇尼:(向莫莉暗送秋波)光彩照人——光彩照人……
吉尔斯:您的行李怎么办?
帕拉维奇尼:那倒不要紧。我已经把车给锁严实了。
吉尔斯:话虽如此,总是把它拿进来比较好吧?
帕拉维奇尼:用不着,用不着。(他走到吉尔斯右侧。)我敢向您担保,在这样的夜晚,哪里都不会有小偷的。至于我嘛,要求很简单啊。凡是我需要的,我都有啊——在这里——在这个小包里。没错,我需要的都有啦。
莫莉:您最好让自己好好暖和一下。
(帕拉维奇尼走到壁炉前。)
我去瞧敲您的房间。(她走到台中央的扶手椅边。)房间朝北,怕是冷得慌,可是别的房间统统有人住下了。
帕拉维奇尼:如此说来,你们有好几个客人罗?
莫莉:有鲍伊尔太太、梅特卡夫少校,还有凯思薇尔小姐和一个叫克里斯多弗·莱恩的小伙子——现在嘛——您又来了。
帕拉维奇尼:是啊——一个不速之客。一个您不请自来的客人。一个刚刚抵达的客人——不知来自何方——还顶着暴风雪。听起来挺有戏剧性的,不是吗?我是谁呢?您不知道。我从哪里来?您不知道。我呀,我就是个神秘人物。(他笑起来)
(莫莉笑起来,看看吉尔斯,后者有气无力地咧嘴一笑。帕拉维奇尼兴高采烈地朝莫莉点点头。)
不过,现在,我能告诉你们一句话。到我这里,事情就算了解啦。从现在开始,再不会有人来。也再不会有人走。从明天——说不定现在已经开始啦——我们就跟文明世界一点瓜葛都没有啦。不会有卖肉的,不会有烤面包的,不会有送牛奶的,不会有邮递员,也不会有日报——不管是什么人,什么物件,都来不了,只剩下我们自己啦。妙不可言——妙不可言啊。我真是没法再满意的了。顺便说一句,我的名字,叫帕拉维奇尼(他走到右侧小扶手椅边。)
(吉尔斯走到莫莉左侧。)
帕拉维奇尼:是拉尔斯顿先生和拉尔斯顿夫人吧?(看到他们认同,他也点点头。他环视四周,走到莫莉右侧)这是——按您的说法,这就是群僧井庄园家庭旅社?好,群僧井庄园家庭旅社。(他笑起来)尽善尽美。(他笑)尽善尽美。(他笑着走向壁炉)
(莫莉看着吉尔斯。就在他们俩心神不定地望着帕拉维奇尼的当口,幕落。)
第二场
场景:同前。次日下午。
幕启,雪已停,但能看见紧靠着窗口的高高的雪堆。梅特卡夫少校坐在沙发上看一本书。鲍伊尔太太坐在壁炉前的大扶手椅上,把便笺垫在膝盖上写字。
鲍伊尔太太:他们没告诉我这地方才开张,我觉得这样很不老实。
梅特卡夫少校:哦,万事都有个开头嘛。今儿的早餐就很丰盛啊。咖啡不错。还有炒鸡蛋啊,自家做的果酱啊。服务也挺周全。全是那小女人一手操办的。
鲍伊尔太太:也就业余水准吧——这儿应该雇一批正规的职员。
梅特卡夫少校:午餐也很丰盛嘛。
鲍伊尔太太:罐头腌牛肉而已。
梅特卡夫少校:不过这罐头腌牛肉经过一番乔装打扮,挺像那么回事的。里头洒了红酒呢。拉尔斯顿太太答应今晚给我们做馅饼。
鲍伊尔太太(起身,走到取暖器跟前):这些取暖器根本就不热。这事我得提一提。
梅特卡夫少校:床也挺舒服的。至少我的床是这样。希望您的床也一样。
鲍伊尔太太:算是过得去吧。(回到右边的大扶手椅边,坐下来)我真不明白为什么最好的卧室就得给那个希奇古怪的小伙子。
梅特卡夫少校:他赶在我们前头到啊。先到先得嘛。
鲍伊尔太太:当初光看广告,我可是把这地方完全想成了另外一副样子。有一个舒舒服服的写字间,总面积也比现在大得多——得有桥牌,还有别的可以找乐子的玩意儿。
梅特卡夫少校:无非是那些长舌妇喜欢的玩意罢了。
鲍伊尔太太:您说什么来着?
梅特卡夫少校:哦——我是说,嗯,我很理解您的意思。
(克里斯多弗从左侧的楼梯上)
鲍伊尔太太:不,说真的,我在这里不会呆很久的。
克里斯多弗:(大笑)不,不。我想您是呆不久的。
(克里斯多弗从左后下,进书房)
鲍伊尔太太:那真是个莫名其妙的小伙子。神经不太正常,对此我一点儿都不怀疑。
梅特卡夫少校:没准他是从疯人院里逃出来的呢?
鲍伊尔太太:毫无疑问。
(莫莉从右后方拱门上)
莫莉:(向楼上喊)吉尔斯!
吉尔斯:(幕后)怎么啦?
莫莉:你能把后门那边的雪给铲掉吗?
吉尔斯:(幕后)来啦。
(莫莉从拱门下)
梅特卡夫少校:我来帮个忙吧,行不行?(站起身,穿过右后方拱门)用这个来练练身体,挺好的。是得锻炼一下啦。
(梅特卡夫少校下。吉尔斯下楼,经客厅,自右侧拱门下。莫莉携尘掸一根、吸尘器一台上,穿过客厅,跑步上楼。跟正好下楼的凯思薇尔小姐撞个满怀。)
莫莉:对不起!
凯思薇尔小姐:没关系。
(莫莉下。凯思薇尔小姐徐徐行至台中央)
鲍伊尔太太:真是的!这小女人真是不可理喻!她不晓得该怎么做家务活么?拎着个吸地毯的机器在客厅里头横冲直撞。后面难道没有楼梯么?
凯思薇尔小姐:(从手提包中掏出一支烟)哦,可不是——楼梯还挺漂亮的。(走近壁炉)屋里只要有个壁炉,就很方便。(将烟点燃)
鲍伊尔太太:不用白不用嘛!不管怎么说,所有的家务活儿,都应该在早上干,赶在午餐前弄完。
凯思薇尔小姐:我猜我们的老板娘要忙着做午饭了。
鲍伊尔太太:样样都搞得这么随心所欲,这么外行。这儿就该雇一批正规的用人。
凯思薇尔小姐:现如今这也不太容易啊,不是吗?
鲍伊尔太太:其实也不见得,反正下等人看起来就是没什么责任心。
凯思薇尔小姐:可怜的下等人。他们总有点桀骜不驯,不是吗?
鲍伊尔太太:(冷冷地)我猜你是个社会主义者。
凯思薇尔小姐:哦,我可不这么想。我可不是什么赤色分子——就是有点粉红而已。(走到沙发前,坐在右边的扶手上)不过我对政治不怎么感兴趣——我住在国外。
鲍伊尔太太:我想国外的条件要好得多。
凯思薇尔小姐:我用不着做饭也用不着打扫——我猜在这个国家,这些活儿大多数人都得干。
鲍伊尔太太:这个国家如今正悲悲起切地走下坡路呢。真是今非昔比。去年我把自己的房子都给卖了。样样都不容易。
凯思薇尔小姐:还是住在宾馆和旅社里比较好。
鲍伊尔太太:这些地方确实能帮人解决不少问题。你会在英国呆很久吗?
凯思薇尔小姐:看情况吧。我有点事情要处理。等完事以后——我就会回去。
[1] [2] [3] [4] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]