首页 -> 2007年第3期

捕鼠器

作者:阿加莎·克里斯蒂




  克里斯多弗:不,谢谢您。(走到莫莉右边)您知道吗?只有艺术家才能真正弄懂别人的底细——而他们也不知道自己为什么弄得懂!不过,如果他们是肖像画家(他走到中央),这种理解就会表现在——(他坐到沙发的右扶手上)画布上。
  莫莉:那您是个画家?(她点燃香烟。)
  克里斯多弗:不,我是个建筑师。我的父母,您知道,替我取名叫克里斯多弗,就是希望我能当个建筑师。就跟大建筑师克里斯多弗·莱恩一个样!(他笑起来)好像这么一来我就成功了一半似的。事实上,可想而知啦,为了这个人人都笑话我,拿圣·保罗大教堂跟我寻开心。不管怎么说——谁知道呢?——说不定我真能笑到最后。
  (吉尔斯从左后方拱门上,横穿舞台走到右后方拱门。)
  小克里斯多弗·莱恩建造的“预制装配式安乐窝”没准能流芳百世!(对吉尔斯)我会喜欢上这块地方的。我发现您太太非常善解人意。
  吉尔斯:(冷淡地)确实如此。
  克里斯多弗:(转身看莫莉)而且还真的很漂亮。
  莫莉:哦,别离谱啦。
  (吉尔斯斜靠着大扶手椅的椅背。)
  克里斯多弗:瞧啊,这不就是典型的英国女人吗?只要听到恭维话就浑身不自在。欧洲女人觉得听奉承话是理所当然,可英国女人呢,所有的女人味都给她们的丈夫榨干压平了。(他转身瞟瞟吉尔斯)英国的丈夫呀,总有那么点五大三粗的味道。
  莫莉:(心急慌忙地)上来看看您的房间吧。(她走到左后方拱门。)
  克里斯多弗:我能去吗?
  莫莉:(对吉尔斯)你能给锅炉加点料吗?
  (莫莉和克里斯多弗从左后方楼梯下。吉尔斯怒气冲冲地走到台中央。门铃大作。稍停片刻,又不耐烦地狠狠响了几声。吉尔斯赶紧到右后方,从前门下。片刻之间,只听得屋外风雪交加。)
  鲍伊尔太太:(幕后)我猜,这就是群僧井庄园吧?
  吉尔斯:(幕后)没错……
  (鲍伊尔太太从右后方拱门上,拎着一只手提箱,拿着几本杂志和她的手套。她是个身形高大、气势汹汹的女人,脾气很糟糕。)
  鲍伊尔太太:我是鲍伊尔太太。(她放下手提箱。)
  吉尔斯:我是吉尔斯·拉尔斯顿。到壁炉边来暖暖身子吧,鲍伊尔太太。
  (鲍伊尔太太走到壁炉前。)
  天气真糟糕,不是吗?您只有这一件行李?
  鲍伊尔太太:别的行李嘛,有一位少校——是不是叫梅特卡夫来着?——正照看着呢。
  吉尔斯:我去给他留门。
  (吉尔斯起身去前门。)
  鲍伊尔太太:出租车不肯冒险开到车道上来。
  (吉尔斯回来,走到鲍伊尔太太左侧。)
  出租车在大门口就停下了。我们俩只能拼一辆出租车,从火车站开过来——车太难叫了。(兴师问罪)看起来,你们可没有订好车来接我们。
  吉尔斯:真对不起。我们不知道你们乘的是哪一班,您瞧,否则的话,当然啦,我们肯定会派个什么人——呃——来接的。
  鲍伊尔太太:每班车都该有人接才对。
  吉尔斯:我来帮您拿大衣。
  (鲍伊尔太太将杂志和手套递给吉尔斯。她站在火边暖手。)
  我太太立马就来。我去给梅特卡夫少校搭把手,把那些包搬进来。
  (吉尔斯从右后方下,去前门。)
  鲍伊尔太太:(起身跟着吉尔斯往拱门走)至少也该把车道上的积雪给清理掉啊。(待他下台后)真是又潦草,又随便。(她走到壁炉前,不以为然地环顾四周。)
  (莫莉从左侧楼梯匆忙上台,有点儿气喘吁吁)
  莫莉:真对不起,我……
  鲍伊尔太太:是拉尔斯顿太太吗?
  莫莉:是啊。我…… (她走到鲍伊尔太太身边,手刚伸出去又缩回来,她吃不准一家旅社的老板到底应该怎么做。)
  (鲍伊尔太太老大不高兴地打量着莫莉。)
  鲍伊尔太太:你很年轻啊。
  莫莉:年轻?
  鲍伊尔太太:要经营这样的产业,你可是显得太年轻了。你不可能有那么老到的经验。
  莫莉:(节节后退)可是凡事总得有个开头哇,不是吗?
  鲍伊尔太太:我明白了。压根就是新手嘛。(她往四下看看)这房子可真是有年头了。但愿你们的房子没染上干腐病 。(她狐疑地抽抽鼻子。)
  莫莉:(怒火中烧)当然没有!
  鲍伊尔太太:好多人的房子得了干腐病还浑然不觉,等后来发现了,为时晚矣。
  莫莉:这房子的状况尽善尽美。
  鲍伊尔太太:嗯——可能需要上一层保护漆。你知道,这橡木生虫了。
  吉尔斯:(幕后)这边请,少校。
  (吉尔斯和梅特卡夫少校从右后方上。梅特卡夫少校是个中年男子,肩膀宽阔,举手投足之间,一派军人风范。吉尔斯走到台中央。梅特卡夫少校放下手中的箱子,走向中央的扶手椅。莫莉上前和他打招呼。)
  这是我太太。
  梅特卡夫少校:(与莫莉握手)您好。外面真是风急雪大啊。有那么一会儿工夫,我都以为咱们捱不到这里呢。(他看见鲍伊尔太太)哦,请您原谅。(他脱下帽子)
  (鲍伊尔太太从右前方下。)
  再这么下去,我敢说,到明儿早上积雪会有五六英尺厚。(走到壁炉前)自打我1940年退伍以后,还从来没见过这般阵势呢。
  吉尔斯:我把这些拿上去。(拎起手提箱。冲着莫莉)哪个房间来着?那个蓝色的,还是玫瑰红的?
  莫莉:不——我把莱恩先生安置到了玫瑰红的那间。他实在是喜欢那张带四根柱子的大床。这么一来,鲍伊尔太太就住有橡木家具的那一间,至于少校嘛,就住蓝色的那间好了。
  吉尔斯:(以命令的口气)少校?(他向左侧楼梯的方向走去)
  梅特卡夫少校:(出于战士的本能)是,先生!
  (梅特卡夫跟在吉尔斯身后从左侧楼梯下。鲍伊尔太太从右前方上,走到壁炉前。)
  鲍伊尔太太:你们这里找佣人是不是挺难的?
  莫莉:我们找了一个挺好的本地女人,从村里过来。
  鲍伊尔太太:那么有没有常住员工呢?
  莫莉:没什么常住的员工。就我们俩。(她走到中央扶手椅的左侧。)
  鲍伊尔太太:真——的啊。我本来以为这里是一家各类服务一应俱全的家庭旅社呢。
  莫莉:我们才开张。
  鲍伊尔太太:我得说,这种旅社开张以前,就该雇一批称职的佣人,这是基本条件。我觉得你们的广告完全是在误导。我能不能打听打听,这里就我一个客人吧——还有梅特卡夫少校,是不是就我们俩?
  莫莉:哦,不对,这里有好几位呢。
  鲍伊尔太太:这天气,也真是的。一场暴风雪(她转向壁炉)——天哪——样样都那么倒霉。
  莫莉:我们可报不准天气!
  (克里斯多弗·莱恩从左侧楼梯静悄悄地走上来,转到莫莉身后。)
  克里斯多弗:(唱)
  “北风呼啦啦,
  吹来大雪花。
  知更鸟儿真可怜
  它该怎么办?”
  我可喜欢童谣啦,你们说呢?童谣总是那么富有悲剧色彩,那么充满死亡气息。所以孩子们才会喜欢。
  莫莉:我来介绍一下吧。莱恩先生——鲍伊尔太太。
  (克里斯多弗一躬身。)
  鲍伊尔太太:(冷冷地)你好。
  克里斯多弗:这房子真是漂亮。您不觉得吗?
  鲍伊尔太太:在如今这年头,对于一家商业机构而言,舒不舒服,可比漂不漂亮要紧。
  (克里斯多弗转身向右后方走去。吉尔斯从左边楼梯上,站在拱门前。)
  如果我先前就能认定这一家的管理有漏洞,我压根儿就不会来。我还以为,那些个平凡人家的舒适温馨,这里全都有呢。
  吉尔斯:如果您觉得不满意,那没有什么义务非留下来不可呀,鲍伊尔太太。
  鲍伊尔太太:(走到沙发右侧)不,我可不会考虑这么做。
  吉尔斯:如果您有什么误会的话,也许最好还是另找个地方。我可以打电话叫辆出租车送您回去。趁现在路还没给雪封住。
  

[1] [2] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]