首页 -> 2007年第3期
捕鼠器
作者:阿加莎·克里斯蒂
凯思薇尔小姐:不是。
鲍伊尔太太:意大利?
凯思薇尔小姐:不是。(她咧开嘴笑起来)
(鲍伊尔太太好奇地看着凯思薇尔小姐,后者却没有答腔。鲍伊尔太太开始写字。凯思薇尔小姐一边看她,一边笑,她走到收音机边将它打开,起初声音很轻,她提高了音量)
鲍伊尔太太:(颇为气恼,因为她在写字)你别开这么响好不好?我总觉得,但凡想要写信的时候听到收音机吵吵嚷嚷,就会心烦意乱。
凯思薇尔小姐:真的么?
鲍伊尔太太:假如你眼下不是特别想听的话……
凯思薇尔小姐:这是我最喜欢的音乐啊。那儿有张写字台。(她朝左后方的书房门点点头)
鲍伊尔太太:我知道。不过这里要暖和多了。
凯思薇尔小姐:是暖和多了,我同意。(她随着音乐起舞)
(鲍伊尔太太朝她怒目而视,捱了一会儿,终究起身离去,走进左后方的书房。凯思薇尔咧开嘴笑了,走到沙发后的牌桌跟前,捻熄她的烟。她往后台后方走去,到大餐桌前拿起一本杂志。)
这该死的老母狗。(走到大扶手椅前,坐下)
(克里斯多弗自左后书房上,往前走向左侧)
克里斯多弗:喔!
凯思薇尔小姐:好呀。
克里斯多弗:(朝身后的书房指指画画)不管我跑到哪里,那女人好像总会追过来似的——还冲着我瞪眼睛——显然是在瞪眼睛嘛。
凯思薇尔小姐:(指指收音机)关轻点儿。
(克里斯多弗将收音机音量关小,直到那声音细若游丝)
克里斯多弗:行了吗?
凯思薇尔小姐:喔,行了,反正它已经功德圆满了。
克里斯多弗:什么功德?
凯思薇尔小姐:是策略,小家伙。
(克里斯多弗一脸困惑。凯思薇尔小姐指指书房)
克里斯多弗:喔,您是说她呀。
凯思薇尔小姐:她老霸着最好的椅子,现在让我给弄到了。
克里斯多弗:您把她赶走啦。我真高兴。高兴极了。我—点儿都不喜欢她。(快步挨近凯思薇尔小姐)我们想个法子惹毛她,好不好?我巴不得她能从这里滚出去!
凯思薇尔小姐:在这样的天气里啊?没戏。
克里斯多弗:可以等雪化了呀。
凯思薇尔小姐:哦,在雪融化之前,说布丁要出好多事儿呢。
克里斯多弗:对——对——这倒是真的。(到窗前)雪真是挺美的,不是吗?那么安静——那么纯洁……能叫人把一切都忘记。
凯思薇尔小姐:它可不能让我把一切都忘记。
克里斯多弗:你这口气真叫人不舒服。
凯思薇尔小姐:我正在想事儿呢。
克里斯多弗:想什么?(他坐到临窗休闲椅上)
凯思薇尔小姐:想那卧室里的水壶上结了冰,磨破的冻疮淌着血——一条破破烂烂的薄毯子——有个孩子又冷又怕,瑟瑟发抖。
克里斯多弗:亲爱的,这听起来也太,太惨了——这是什么呀?一篇小说吗?
凯思薇尔小姐:您不知道我是个作家吗,嗯?
克里斯多弗:是吗?(他起身,向她走过去。)
凯思薇尔小姐:很抱歉让您失望了。其实我不是什么作家。(她举起杂志挡住脸)
(克里斯多弗将信将疑地看看她,走到左边,把收音机里的声音开得很响,下台往起居室方向去。电话铃响起。莫莉手里握着尘掸,跑下楼梯接电话)
莫莉:(拿起听筒)喂?(她关上收音机)是——这里是群僧井庄园家庭旅社……什么?……不,恐怕拉尔斯顿先生现在不能来听电话。这是拉尔斯顿太太在跟您说活。谁……?伯克郡警察局……?
(凯思薇尔小姐把杂志放低)
哦,是,是。霍格本局长,恐怕这不可能吧。他根本没来过这里呀。我们这里让大雪给困住啦。完全封死啦。哪条路都不通啦……
(凯思薇尔小姐站起身,走到左后方的拱门处)
什么东西都过不来啦……是啊……那好……可是,什么?……喂——喂……(搁下听筒)
(吉尔斯穿着一件大衣从右后方上。他脱下大衣,挂在客厅里)
吉尔斯:莫莉,你知道哪里还有铲子吗?
莫莉:(到台中央)吉尔斯,警察局刚才来电话了。
凯思薇尔小姐:是不是惹上官司了,呃?没办许可证就卖酒了?
(凯思薇尔小姐从左后楼梯离去)
莫莉:他们派了一个警督或者巡佐之类的人来。
吉尔斯:(走到莫莉右侧)可他根本过不来啊。
莫莉:这个我跟他们说啦。可他们好像挺有把握的,说他肯定来得了。
吉尔斯:胡说八道。今天就连吉普车都开不进来。话说回来,到底是什么事儿呢?
莫莉:我就是这么问的。可他不说,只是说要我先生记住,一定要格外留心听特洛特巡佐的话,我想,那意思就是说要绝对跟着他的指令行事。是不是挺不寻常的?
吉尔斯:(走到壁炉前)你寻思我们到底犯了什么事啦?
莫莉:(到吉尔斯左侧)你觉得会不会因为那些从直布罗陀买来的尼龙丝袜?
吉尔斯:我明明记得咱们已经拿到了无线电报发来的许可证了,不是吗?
莫莉:是啊,证件就搁在厨房的碗柜里嘛。
吉尔斯:前不久那辆汽车的事儿倒是把我弄得有惊无险,可那压根就是别人的错啊。
莫莉:我们肯定是犯了什么事了……
吉尔斯:(蹲下来,往壁炉里扔了一根木柴)也可能是咱们在这里开张有关吧。但愿我们只不过是一不留神坏了哪个部门的什么鸡毛蒜皮的规矩。这年头,这样的事情你压根就逃不了。(他站起身,脸冲着莫莉)
莫莉:哦,亲爱的,我真希望咱们要是没开这家旅社就好了。大雪要把咱们困上好几天,这里人人都不是省油的灯,而且咱们的存的那些罐头也会耗完的。
吉尔斯:开心点,亲爱的。(把莫莉揽入怀中)一切都会好起来的。我已经把煤桶都给装满了,柴火也塞进去了,炉子也拨旺了,鸡也喂好了。马上我再去整整锅炉,劈些引火柴……(戛然而止)你知道,莫莉,(他缓缓走到餐桌右侧)——想想看,一定有什么严重的事儿,才会派—个巡佐一路跋涉到这里来。肯定是实在紧要的事……
(二人局促不安地面面相觑,鲍伊尔太太从左后方书房处上。)
鲍伊尔太太:(到大餐桌左侧面)啊,你们在这里啊。拉尔斯顿先生,书房的中央供暖是冰冷冰冷的,你知道吗?
吉尔斯:对不起,鲍伊尔太太,我们的煤有点短缺啦……
鲍伊尔太太:在这里我每个礼拜要付七个几尼——七个几尼啊,我可不是来挨冻的。
吉尔斯:我去把火拨旺点儿。
(吉尔斯从右后方拱门下。莫莉跟他走到拱门处。)
鲍伊尔太太:拉尔斯顿太太,你不介意的话,我就得直说了,你安置的那个小伙子,真是太离谱啦。瞧他那举手投足——那领带——他是不是从来都不梳头的?
莫莉:他是个聪明绝顶的年轻建筑师。
鲍伊尔太太:对不起,你说什么来着?
莫莉:克里斯多弗·莱恩是位建筑师……
鲍伊尔太太:亲爱的姑娘啊,我当然听说过克里斯多弗·莱恩爵士。(她走到壁炉前)当然啦,他是个建筑师。是他造了圣保罗大教堂。你们这些年轻人,好像总以为天底下除了自己别人都是文盲似的。
莫莉:我是说这位莱恩。他的名字叫克里斯多弗。他父母给他起那样的名字,就是因为希望他成为一名建筑师。(到沙发后的牌桌前,从盒里取出一支烟)而到头来,他也确实成了——或者说几乎就要成为建筑师啦。
鲍伊尔太太:哼。我听听这故事根本靠不住。(坐到大扶手椅上)但凡我是你,肯定会好好盘问盘问他。你知道他的底细吗?
莫莉:就跟对您的了解差不多,鲍伊尔太太——你们俩都是每个礼拜付给我七个几尼。(她点燃烟)其实我光知道这些也就够了,对不对?我也就关心这一点。至于这个客人我自己是喜欢,还是(意味深长地)不喜欢,我无所谓。
[1] [2] [3] [4] [5] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]