首页 -> 2006年第1期

消失的踪影

作者:[美国]斯蒂芬·怀特 著 张廷佺 译




  她大笑,我也被逗笑了。她是打心眼里觉得自己的爷爷奶奶可爱,博尔德也别有一番风情。“哦,那些器械。”我说。
  她回以一个微笑,摇摇头,“您愿意进来等吗?我可以帮您弄点吃的。”
  “谢谢。”我说着走进屋里,“你是鼓手?鼓乐队的?”
  “还有管弦乐队。”她说。
  通往后屋的过道很短,透过厨房的窗户可以看见车库上面的房间拉着窗帘。“那是鲍勃的房间吗?”我问。
  詹尼弗说:“当然是。”
  “楼梯在哪儿?”
  “走道的另一头。”
  后屋走廊的篮子里堆着一大摞信。
  詹尼弗见我在看。“看到没?我敢肯定,你朋友鲍勃要是在家的话,一定早就把信拿走了。”再开口说话时,她又把声音压得很低,“他准是收到了一大堆的商品价目表。”
  “你说得没错。他一定不在家。”
  “嘿,我是个很棒的厨师。您想吃烤奶酪吗?再来一杯美味的瑞士黑麦酒。”
  詹尼弗说“瑞士黑麦酒”时的语音语调就仿佛那东西罕见得像河豚一样。
  我说:“事实上我有点担心他。我和他原打算今天早些时候见面的,但他没出现。这不像他。”
  “您以为他可能病了?”她的声音里一下子充满了关切。
  我耸耸肩。鲍勃的确可能病了。这说得通。我问:“我能去敲门吗?你看行吗?”
  她从我身边跳过,蹦着出了门,又穿过了后屋走廊。“我看没什么不行的。敲门又不会伤害人,对不?”
  她从篮子里取出用橡皮圈扎好的信件,把我带到走道上,自己跑上楼梯,敲了敲鲍勃的房门,看他到底在不在。她边敲,嘴里还边模仿着“咚,咚”的敲门声。
  我们等着鲍勃来开门,等了很久,詹尼弗好像在观察我的脸色。终于,她微微皱起鼻子,问道,“您很担心,是吗?”
  我说:“是的。”
  “您真是太好了。在这儿等着。”她跑下楼梯,拐进拐角,很快又提着一大串钥匙冒出来,蹦蹦跳跳地回到楼梯上,打开锁,转动门把,推开了门。
  “就看一眼。”她说。“我肯定他不会介意。我就从这儿把信投进去。所以没人——”
  
  詹尼弗往鲍勃房里迈了一小步,几乎同时发出尖叫,那音量足以让任何一位警报器设计专家心生羡慕,因为那音高几乎超越了人耳所能识别的声音极限。
  我三步并一步跨上楼梯,“怎么了——”
  
  31
  
  “萨姆·珀迪侦探,这位是詹尼弗·唐纳德。她是从南卡罗来纳过来看她爷爷奶奶的。”
  “很高兴见到你。”萨姆说。
  我很想告诉萨姆,詹尼弗甜美得就像8月的蜜瓜,也很想提醒他詹尼弗的实际年龄要比看上去的大。但我还是没这么做。要不了多久,他自己就能看出来。
  萨姆“啪”的一声打开皮夹,给詹尼弗看他的证件。詹尼弗见了,吓得连忙往后跳开,就像看到一把上了膛的枪似的。
  “詹尼弗,其实你不住这儿。这儿不是你的家吧?”
  “不是,先生。我是不是应该叫您‘长官’?”
  “叫我侦探就行了。格兰戈里医生说你到这儿是来看你爷爷奶奶的。他们什么时候回家?”
  萨姆穿了身新衣服,至少我以前没见他穿过。这说明了两点:第一,去年一年他体重减了不少,旧衣服已经不合身了。第二,看来他真的开始注意自己的外表了。萨姆下身一条盖普牌的牛仔裤,上身一件雪白的T恤丝毫没有泛黄,外罩一件鸡心领条纹羊毛套衫。整套装扮穿在他身上十分有型。
  詹尼弗见自己把侦探都给招来了,立刻显得很焦急。这让我很不安。她说:“快了,应该快了。说不定下一秒就到了呢。不过我也不能确定。他们出去做什么普拉提之类的。不好意思,您知道那个吗?要用器械的那种?”
  萨姆叹了口气。他知道。萨姆一向主张健康饮食。至于锻炼呢?他也开始接受了。不过说到普拉提和瑜伽呢?在萨姆看来,那简直是对人体的折磨,他还不怎么能接受。在搭档露西的强烈要求下,他陪她上了惟一的一期高温瑜伽课——基本上都是在桑拿浴室里进行的那种——他吃惊又很沮丧地发现原来人的鼻子也会出汗。
  而且是大汗淋漓。
  为这所花费的钱也令他咋舌。
  我估计要让他脑筋转个弯,开通地来看待普拉提和瑜伽还要花些时间。
  “那么鲍勃这个人,是你爷爷奶奶的房客?”他问詹尼弗。“他租了一间房?”
  “是两间。是这样的,先生。当然,他也有自己的浴室。电热锅、微波炉也都有。我以前来的时候就住那。很不错。在落叶的时节,你能很清楚地看到山。还是应该说‘很清晰’?不,不——是很清楚。”
  我们就站在鲍勃租的房间的楼梯下,离走道不远。萨姆看了我一眼,接着问詹尼弗。“你们两个是谁进了鲍勃的房间?”
  詹尼弗咽了下口水,眼睛睁得像鲜食葡萄般又大又亮。“是我。我就是那时候看见的,我不该那么做的,对吗?哦,天哪!我是不是有麻烦了?这位医生很担心,我想他……哦
  ,老天!哦,老天!实在是太对不起了。在家的话,我们会——但是,哦,真的真的对不起。我不会再这么做了。我保证。请不要……”
  她甚至差点把“抓我”都说出来了。
  “‘这位医生’——”萨姆瞪着我“——说你进去时看到一些血迹,房间也乱成一团糟?”
  “是的。真对不起。我不知道自己当时在想些什么,真不知道。竟然就这样进了别人的房间?在家的话,我们也许会那样做,但这儿不是——你们——”她叹气。“我大叫。血。房间一团糟。真的很对不起。”
  “没什么,”萨姆像慈父一般安慰道。“别担心。你只是做了你觉得该做的事。”萨姆爬上了通往鲍勃房间的楼梯。快到顶的时候,他停了下来,转身对我和詹尼弗说,“接着我要做的在法律上叫做‘安全检查’,意思是我会到房里快速转一圈,确保里面没人需要帮助,然后就立刻出来。”他盯了我一会儿,接着说,“我只是生怕有人会很好奇我究竟在里面做什么。明白了吗?”
  “明白,”詹尼弗回答,尽管萨姆需要的并不是她的理解。
  他侧身闪了进去,动作干净利落。一分多钟后,又从鲍勃的房间转了出来。门的位置让我看不清整个过程。当他站回楼梯顶端时,萨姆看着我摇摇头,“里面没人,有些血迹。但不是很多。就你在门口那边看到的有一点。里面也的确一团糟。詹尼弗,和你说的一样。”
  “他们回来了,终于回来了。”詹尼弗说,指着通往派恩大街的车道。
  一辆黑色的大型敞篷通用货车正拐进屋前的车道。我们都等着。
  詹尼弗的祖父母刚钻出货车,她就大声说,“警察来了。是问房客的事。房里有血。我进去看了。真对不起。真的。”
  
  32
  
  “上车吧。”萨姆指着他那辆切诺基车说。
  我上了车。这时候唱反调会让我不能静下心来思考。
  “没多少血。”他说。
  “这得看情况,”我反驳道。“如果是你的血,我想你可能会觉得这很正常。反正,圣诞节后那天,提到马洛里家的血迹时,你不也这么说的?”
  “事实证明,圣诞节后那天,我对马洛里家的血迹所做的判断是正确的。只是小孩流鼻血而已。屋里溅到的血迹和突然流鼻血的情形完全吻合。”
  我本可以反驳他的说法,但王牌显然在萨姆手上。“那又怎么解释房间一团糟?”
  “你真没进去过?”
  “我只瞄了一眼,萨姆。当时我很担心。”
  “房间弄得一团糟并不犯法。我见过十几岁孩子的房间,比这更乱。没有迹象表明这家伙的屋里发生过什么非法的事。那孩子的祖父母也没听到任何动静。墙上有几滴血,家里乱糟糟,仅此而已。见鬼,说不定现在他正在社区医院缝合手指呢。急诊医生曾和我说过,总有人在切百吉饼先蒸后烤的发面圈。时把手指都给剁了下来。百吉饼,我以前都不知道那玩意儿。”
  “可地毯上也有血。”我争辩道。
  “你说你没进去过。”
  “从门口就能看到。”
  “地毯上的血很少。”
  “是新鲜的血迹吗?”
  

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75]