首页 -> 2006年第4期

巴黎惊魂

作者:[俄罗斯]达里娅·东佐娃 著 张少华 译 张诗燕 校




  
  第二十三章
  
  星期一一早我得去上班。我在人类科技馆教俄语。我到现在还纳闷,这些法国人为什么要学俄语。如果是和莫斯科做贸易的商人倒也罢了!但不是,这个学习班只有五个惟利是图的家庭主妇。老实说,她们给的钱很少。就这点钱我是看不上眼的,我和娜塔莎有的是钱。但找点事做已经成了我的习惯,况且这差事也不累:每周两次,每次半小时。这可不是你们每周二十四小时的坐班制。
  比如今天,我就折腾了半小时俄语“代词”。我的太太们全都心满意足地回家去了,我也满怀着教书育人的自豪感驱车回家。
  在前厅最显眼的地方摆着两只可怕的带有皮捆带的钢纸板手提箱。我盯着这些上世纪五十年代遗留下来的怪物,感到脊背发凉。不,前来的还不只是它们。看见我古怪的神色,或者说,看见我那张变形的脸,阿卡奇讨厌地嘿嘿笑着,他的话印证了我的想法:
  “诺娜总是事前不打招呼就滚来了。”
  诺娜!我原来的婆婆。更准确地说,是我的第一任婆婆。总的说来,我结过四次婚。请您不要认为,我数次出嫁是因为我有闭月羞花、沉鱼落雁之貌。不,只不过许多女人同她们的情人生活数年而不办理结婚证。打我小的时候起,祖母就反复强调:“结婚证不盖戳,就千万别同男人睡到一个被窝里。他一旦得手,就不想同你结婚。”祖母的策略造成了惊人的后果。如果不是我到了巴黎,我还在没完没了地登记结婚,因为就像我的教授说的那样:
  “不断出嫁的总是那些人。”
  不幸在于我根本不知道和他如何相处。
  每次结婚后家里都会出现一个巨蜥或者鸵鸟般的怪兽。你需要按时给他喂食,清洗笼子,清洁羽毛,夸奖他,使他打起精神。刚过一个月我就烦了。
  这本来也算不上什么,但每次还要扯上他妈。对他来讲是“妈妈”,对我来讲是“婆婆”。如果说几任丈夫总是有点差别:列尼亚体重一百二十公斤,而任尼亚的只有六十公斤,那么几个婆婆表现得就像孪生姊妹一样。
  刚过一个星期,她们就对儿媳劈头盖脸一通不公正的指责:汤也没有,床单也没熨好,墙角还有灰。
  “为何我儿子要和一个不尊敬他老妈的女人结婚!”
  每次都以同样的结局告终:我收拾了东西,摔门而去。的确,每次婚姻都有赚头。首次婚姻我得到了阿卡奇。总之他也是我首婚丈夫的儿子,但在我和他爸离婚后,他就跟了我。第二次出嫁我还获得了一只不知是什么品种的小狗。第三次出嫁造成了对雅诗兰黛阿米斯香水的反感。第四次出嫁得到的礼物是玛莎。
  当时十四岁的阿卡奇大发雷霆:
  “如果你想收留所有的弃儿,收养个小男孩也好啊,而不是这个好流鼻涕的小姑娘!”
  在我几任丈夫和婆婆的队列中,诺娜绝对是将军。如果我至今想不起来列尼亚妈妈的名字的话,而诺娜我是不会忘记的。也许是因为她是第一任婆婆,抑或是因为她独特的个性。
  “糖浆里的毒蛇”是阿卡奇给他祖母起的绰号。她几乎在一所中学当了三十年法语和文学教师。她总是把学生分为优生和差生,只给那些老老实实听她说些腻人的格言的学生打五分,而给其他的人统统打两分。
  自从我和她儿子离婚后,她就没给我打过一次电话,“亲人的感觉”只在我和孩子去了巴黎之后才苏醒过来。她就像印度尼西亚的“玛丽亚”台风,每年不期而至。
  看着我的脸,阿卡奇继续嘿嘿笑着:
  “你看,他给我和玛莎带来什么礼物。”说着他举起一只透明塑料袋,里面装着五个皱巴巴、有点腐烂的苹果。
  “这些果实,”阿卡奇学着诺娜的口气说,“生长在伟大国家俄罗斯广袤无垠的土地上。看着这些美好的礼物,知道吗,首先应该尊敬和喜欢我,那个生下你伟大父亲的女人。”
  诺娜向来是“礼不惊人死不休”。有一次她一改自己的吝啬,送了我和柯思嘉一只陶瓷花瓶。但第二天花瓶就失踪了。到新年时,婆婆又把它送给我们,但她觉得我不是很感激她,一月二号又拿了回去。这个花瓶后来在三八妇女节时还出现过一次,之后就彻底消失了。还有一床第一次世界大战时的绒毯也遭到同样的命运。
  我浑身一抖,很不情愿地走过去打招呼。晚上我们所有的人聚在一起吃晚餐。索菲娅郑重其事地端着一个大汤碗走进来。
  “今天路易特地为诺娜做了一道肉丁稠辣汤,”娜塔沙隆重地宣布。
  “不用费心了,”女客人闷闷不乐地说,并且把嘴巴一瘪,“我对美食不在行,我晚餐半袋酸奶就够了。”
  非常生气的娜塔莎吩咐索菲娅:
  “去拿半袋酸奶来。”
  索菲娅转身离开去了厨房。诺娜的嘴抿成了一条直线:
  “毫不节制的山吃海喝会造成可怕的后果,人就会不再想那些美好的……”
  “那您可说错了,”奥克萨娜反驳道,“食物同样也是美好的。路易可是手艺一流。尝尝色拉吧。”
  诺娜气得满面通红。我们大家都默默地一言不发,但从没见过我婆婆的奥克萨娜还在冒失地说:
  “或者拿这些点心来说吧,的确赏心悦目,我在这儿吃了整整五公斤。”
  “那还用说,”诺娜从牙缝里含含糊糊挤出一句,“吃别人的饭食么,你吃多少也不觉得可惜。”
  金尼斯从椅子上跳起来:
  “你为什么对我妈说这么无理的话,你自己就已经喝了两碗汤!”
  诺娜一气之下,用勺子敲着桌子说:
  “小孩子应当闭嘴,你,”她扭头对阿卡奇说,“别人羞辱你父亲的老妈,你却无动于衷地看着。”
  玛莎也投入了战斗:
  “金尼斯不是在羞辱你,他是对的。你说只要半袋酸奶,但你已经吃了多少啊!”
  诺娜从桌旁站了起来:
  “只要有小孩在场就会闹得鸡犬不宁。已经九点钟了,他们该上床了。亲爱的,”她对奥克萨娜说,“肥胖人不美。你应该减点肥。请给我一茶勺盐、苏打和一杯开水。”
  “你要喝盐水?”玛莎很吃惊。
  诺娜就像所有仇恨孩子的中学教师一样,脸都气歪了,她解释道:
  “饭后必须用加盐和苏打的溶液漱口。食物残渣在牙齿间分解,会形成龋牙。”
  我感到恶心。看来,娜塔莎也是一样,因为她突然跑出餐厅。
  很晚了,当我都已经钻进被窝时,阿卡奇进来了。
  “奶奶真有一套。说她根本没钱,问你能否随便给她件衣服和裙子遮羞!”
  我叹了一口气。诺娜的丈夫是位被政府优待的将军。他给诺娜留下了五居室的住宅、两层楼的别墅和大笔的钱。已故的公公显然有先见之明,积攒的全是美元。现在诺娜什么也不缺。不过这并不妨碍她把自己的大房子租给一个什么外交官。自己住在别墅里,多半还没有动用“黄金储备”。
  “你跟她说,明天我们去给她买一切必需品。”
  
  第二十四章
  
  星期二花在了商场。
  “一个人全身上下应该漂亮潇洒,”在阿卡奇开车去撒马利亚百货商店的路上,诺娜用她那洪亮的声音庄严地说,“衣着不整、头发蓬乱,这副模样是对周围人的一种侮辱。但在这种情况下,衣服不应该太惹眼。”
  她的论断绝对正确,并且她具有极好的鉴赏力,总是从商场的衣架上取下最贵最时髦的衣服。
  阿卡奇看了一眼账单,只发出了一声怪叫。
  购物狂欢一直持续到午饭前。然后诺娜和孙子回家去。我呢,撒谎说要办件刻不容缓的事,就开始无忧无虑地在街上闲逛,为自己终于可以一个人静一静而暗自高兴。我吃了自己喜欢吃的汉堡包,悠闲地看了会儿报纸,又在沿岸街上从容地抽了支烟……
  但凡事得有个度,该回家了。
  前厅只有闹钟在滴答作响。餐厅和客厅空无一人,车库里也不见轿车和摩托车。家里的人都胆怯地四下跑散,好给诺娜腾出战场。我坐到客厅里,等他们回来。
  诺娜显然在洗澡,她没露面。我筋疲力尽,静静地在沙发上打起瞌睡来。
  “夫人,”有人碰了碰我的肩膀,“夫人,醒醒。”
  我的眼皮重如千斤,我终于睁开双眼,面前出现了索菲娅担心的面孔:
  

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41]